Улисс

Лорд Альфред Теннисон(Альфред Теннисон (англ. Alfred Tennyson6 августа 1809 — 6 октября 1892) — английский поэт, наиболее яркий выразитель сентиментально-консервативного мировоззрения викторианской эпохи, любимый поэт королевы Виктории, которая дала ему почётное звание поэта-лауреата и титул барона, сделавший его в 1884 годупэром Англии (1-й барон Теннисон1st Baron Tennyson или лорд ТеннисонLord Tennyson).

Где прибыль безработного царя,
Очаг неслышный, среди голых  скал,
В том возрасте жены, распределять
Небрежные суды  для дикой расы,
Что копит, спит и ест, меня не зная.

Не отдохнуть от странствий. Буду пить
Остаток жизни: Время наслаждаться
Весьма , весьма,  как с теми кто любил
И будучи один, на берегу,
Когда летят дождливые Гиады
Над тусклым морем: имя  стало мной,
Чтоб навсегда уйти с голодным сердцем ,
Увидеть  много; городов, мужчин
И нравов, и советов, и властей
И не с последним гонором из них;
Восторг сражений, с равными себе,
Со звоном пил я у руин троянских.

Я  – часть того, что встретил в жизни я;
Всё ж  опыт весь – лишь арки полукруг,
Свет, мир, и край который исчезает
На век  и навсегда перемещаясь.    
 ---
Там порт лежит; Корабль под парусами:
Там мрак темней морей. А моряки,
Которые доверили мне души, 
Когда шутя, радушно принимали
Гром, солнца жар, и всё, что было против
Сердец и вольных лбов – мы старики;

Есть всё же честь и старикам за труд,
Смерть всё замкнёт: и всё же, до конца
На благодатной почве что-то сделать
В стремлениях с Богами, не пристало.


Опять начать огням мерцать от скал:
Дню убывать: луне не торопиться
В глубокий стон и много голосов.
Друзья, искать не поздно новый мир.

Нажмём и хорошо мы доплывём
По бороздам гремучим прямо к цели,
Там  где закат, где океан, как ванна
Звёзд Запада, покуда я не умер.

Пусть будет мыть залив нас хоть на дне,
Коснёмся мы Счастливых Островов,
Ахилл нас встретит, видели его мы.

И многих прибывавших там, хотя,
Не те мы, что в былые времена,
Ушла земля и небо вместе с нами;

Характер героических сердец
От времени, судьбы – в одном завете -
Искать, найти, держать, не уступить.

***

It LITTLE profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Match'd with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: All times I have enjoy'd
Greatly, have suffer'd greatly, both with those
That loved me, and alone, on shore, and when
Thro' scudding drifts the rainy Hyades
Vext the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honour'd of them all;
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro'
Gleams that untravell'd world whose margin fades
For ever and forever when I move.


There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark, broad seas. My mariners,
Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me--
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads--you and I are old;

Old age hath yet his honour and his toil;
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.

The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
'T is not too late to seek a newer world.

Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.

It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.

Tho' much is taken, much abides; and tho'
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are;

One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.

<small>Вячеслав Толстов   01.07.2015 14:52   </small>