Лили Марлен.
Рассуждая о ходе и исходе Великой Отечественной войны, В.В. Кожинов неоднократно возвращался к одному удивительному факту. За всё время войны немцы не написали ни одной лирической песни. Крепкие, профессионально скроенные марши были, а лирических песен - не было. А у нас, напротив, начался расцвет песенного творчества.
Памятуя об этом обстоятельстве, я решил сравнить две довоенные солдатские песни: "Лили Марлен" (Норберт Шульце, Ганс Лайп) и "Катюшу" (Матвей Исаакович Блантер, Михаил Васильевич Исаковский).
А почему нет?
"Лили" Марлен была необычайно любима немецкими солдатами (вопреки неудовольствию начальства). А потом её полюбили английские солдаты и пели прямо на немецком языке (вопреки ещё большему неудовольсвию начальства). Пришлось перевести. А потом песню перевели и на многие другие языки. А в последние десятилетия стало модным занятием переводить "Лили Марлен" на русский язык.
"Катюша" (как песня) возникла в том же 1938 году, была необычайно популярна в СССР и перед войной, и в годы войны (да и позже). Тоже породила лавину переводов и переделок на иностранные языки, и массу фольклорных переложений дома...
Но вот, чем больше я вслушивался и вчитывался в слова немецкой песни, тем меньше мне хотелось сравнивать. Можно сравнивать ТТХ Pz-IV и Т-34, но нельзя сравнивать ТТХ инвалидной коляски и Т-34. Много чести для коляски.
Поэтому я рискну предложить Вашему вниманию свои попытки перевести "Лили Марлен" и приведу подстрочник из (на редкость) дельной статьи о песне в Википедии. А помещать "Катюшу" в такой "контекст" - грех и кощунство.
Попыток перевода у меня было две: первая максимально приближена к букве первоисточника, а вторая максимально приближена к его духу (ну, как мне кажется).
Кстати, само название песни (и имя лирической героини) возникло в силу того, что автор ухлёстывал одновременно за двумя фройляйн. Одну звали Лили, другую, соответсвенно, Марлен.
Двойной виски с содовой.
1
А перед казармой,
У больших ворот,
Столб стоит фонарный,
Уж он-то не умрёт.
Так давай под фонарём
Постоим с тобой вдвоём
Как встарь, Лили Марлен,
Как встарь, Лили Марлен.
Обе наши тени
Сливалися у ног,
Мы блаженно млели,
И ясно видеть мог
Как нам славно под столбом
Жлоб за жлобом, жлоб за жлобом.
Так бывало, Лиличка Марлен,
Так бывало, Лиличка Марлен.
Кричит постовой:
«Протрубили отбой,
Проступок твой стоит три дня!»
«Камрад, не сердись на меня!»
Прощай, дорогая! - Прощай, дорогой!
Охотно пошёл бы с тобой,
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен.
Помнит столб и каблучок,
И щелчки твоих копыт,
Каждый вечер он включён,
Ну а я столбом забыт.
А случись со мною горе,
Кто же встанет там с тобою?
С тобой, Лили Марлен,
С тобою, Лили Марлен.
Из загробного пространства,
Из подземной вони кроткой
Меня высосет бесстрастно
Твой влюблённый алый ротик.
И с туманным поздним вихрем,
Постою я у казармы, не роняя тени, впрочем.
Как бывало, Лиличка Марлен,
Как бывало, Лиличка Марлен.
2
Из материнского лона казармы
Вылез солдат на искусственный свет
И на витрине тупого блаженства
С Барби стоит, жёлтой лампой согрет.
Я бы хотел тебя, Барби, полОжить,
Но могут капралу об этом долОжить,
Так что, прощай, силикон не теряй,
Губки ворот иногда вспоминай.
На коротком поводке
Буду я служить в тоске,
А когда меня убьют,
Знать тебе о том дадут.
Но ведь ты меня забудешь,
И другому куклой будешь!
И другому куклой будешь,
А потом его забудешь…
А вот подстрочник.
Оригинал и подстрочный перевод
Lili Marleen
1.
Vor der Kaserne |
|
Перед казармой, |
Vor dem großen Tor |
|
Перед большими воротами |
Stand eine Laterne |
|
Стоял фонарь, |
Und steht sie noch davor |
|
И он еще стоит перед ними до сих пор |
So woll’n wir uns da wieder seh’n |
|
Так давай мы там опять увидимся. |
Bei der Laterne wollen wir steh’n |
|
Снова постоим у фонаря. |
Wie einst Lili Marleen. |
|
Как когда-то, Лили Марлен. |
Wie einst Lili Marleen. |
|
Как когда-то, Лили Марлен. |
2.
Unsere beide Schatten |
|
Наших два силуэта |
Sah’n wie einer aus |
|
Выглядели как один. |
Daß wir so lieb uns hatten |
|
Как нам было хорошо, |
Das sah man gleich daraus |
|
Можно было сразу заметить. |
Und alle Leute soll’n es seh’n |
|
И всем людям должно это быть видно, |
Wenn wir bei der Laterne steh’n |
|
Когда мы стоим у фонаря |
Wie einst Lili Marleen. |
|
Как когда-то, Лили Марлен |
Wie einst Lili Marleen. |
|
Как когда-то, Лили Марлен |
3.
Schon rief der Posten, |
|
Уже крикнул часовой, |
Sie bliesen Zapfenstreich |
|
Протрубили вечернюю зорю. |
Das kann drei Tage kosten |
|
Это может стоить трёх дней [ареста]. |
Kam’rad, ich komm sogleich |
|
«Товарищ, я уже иду!» |
Da sagten wir auf Wiedersehen |
|
Тогда сказали мы — до свидания. |
Wie gerne wollt ich mit dir geh’n |
|
Как желал я пойти с тобой! |
Mit dir Lili Marleen. |
|
С тобой, Лили Марлен. |
Mit dir Lili Marleen. |
|
С тобой, Лили Марлен. |
4.
Deine Schritte kennt sie, |
|
Твои шаги знает он [фонарь], |
Deinen schönen Gang |
|
Твою изящную походку. |
Alle Abend brennt sie, |
|
Каждый вечер он горит, |
Doch mich vergaß sie lang |
|
А меня он давно забыл. |
Und sollte mir ein Leid gescheh’n |
|
И если со мной приключится беда, |
Wer wird bei der Laterne stehen |
|
Кто будет стоять у фонаря |
Mit dir Lili Marleen? |
|
С тобой, Лили Марлен? |
Mit dir Lili Marleen? |
|
С тобой, Лили Марлен? |
5.
Aus dem stillen Raume, |
|
Из тишины, |
Aus der Erde Grund |
|
Из глубины земли |
Hebt mich wie im Traume |
|
Поднимут меня наверх, как во сне, |
Dein verliebter Mund |
|
Твои влюблённые уста. |
Wenn sich die späten Nebel drehn |
|
Когда закружатся поздние туманы, |
Werd' ich bei der Laterne steh’n |
|
Я снова буду стоять у фонаря. |
Wie einst Lili Marleen. |
|
Как когда-то, Лили Марлен… |
Wie einst Lili Marleen. |
|
Как когда-то, Лили Марлен… |
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D1%8E%D1%88%D0%B0_(%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F)
По этому же адресу - переводы настоящих профессиональных поэтов (и даже одного Нобелевского лауреата).
Но вот, не почтите за нескромность, сдаётся мне, что, при всей корявости, я больше приблизился к духу немецкой песни.
Комментарии
На вересковой пустоши цветет маленький цветочек И его зовут вереск. Сотней тысяч маленьких пчёлок пылко Окружен вереск. Так как его сердце полно сладости, Нежный аромат вытекает из лепестков На вересковой пустоши цветет маленький цветочек И его зовут: вереск. На родине живет маленькая девочка Её зовут Эрика. Эта девушка - это моё надёжное сокровище И мое счастье, Эрика. Если вереск цветет красно-лиловым, Я пою ей как привет эту песню. На вересковой пустоши цветет маленький цветочек И его зовут вереск. В моём комнатке тоже цветёт цветочек И его зовут Эрика. Уже при вечерних и утренних сумерках Смотри на меня, Эрика. И потом мне как вслух говорят: Думаешь ли ты также о твоей маленькой невесте? На родине плачет о тебе девочка И её зовут Эрика.
Но, тем не менее, "Дороги", "Соловьи", "Синенький скромный платочек" - совсем другой жанр.
25 февраля 1904 года немецкий журнал “Югенд” опубликовал стихотворение “Памяти “Варяга” известного немецкого поэта и драматурга Рудольфа Грейца. В России стихотворение было перепечатано журналом “Море и жизнь”. Большой успех пришел к песне после появления в “Новом журнале иностранной литературы, искусства и науки” №4 за 1904 год русского перевода, сделанного Еленой Михайловной Студенской. В несколько измененном виде он стал песней. Ее называли “Варяг” или “Гибель “Варяга”. Именно эта песня начинается словами: “Наверх, о товарищи, все по местам! Последний парад наступает…”.http://www.abitura.com/not_only/hystorical_physics/song_varyag.html
Я ведь и не хочу сказать, что немцы вообще "плохие", или что Гёте не было.
Но сдаётся мне, что "Лили Марлен" - это преизрядная общечеловеческая ценность. И именно в этом своём качестве песня и полюбилась фронтовому европейцу.
А тут просто дискомфорт какой-то. Хочется с девочкой постоять у всех на виду, а надобно в казармочку.
Да и Имперская палата культуры имела место быть.
Кстати, "Лили Марлен" не есть чисто немецкое явление. Это прекрасный плод всей европейской культуры.
Откуда это желание повысить собственный статус за счет унижения других? Разве русская культура плоха сама по себе?
Помнится, в перестроечные времена некто покритиковал неудачную статейку в стенгазете. А автор статейки пожаловался в инстанции: "В моём лице он оскорбил всю Советскую печать".
2. Пошлость универсальна и всепроникающа. Именно поэтому замечательная песня так часто переводится нашими волками и волчицами пера. Потому и мне захотелось "оттенить" некоторые её особенности оригинала.
3. Обвините ли Вы меня в русофобии за это? http://maxpark.com/community/politic/content/3326479
Нет, ну просто любопытно.
4. А диалог культур лучше наблюдать на том уровне, на котором Гёте, Мицкевич и Пушкин общаются без посредников.
Интересно, что бы вы сказали, если бы я сделал подобный "перевод" вашей любимой "Катюши"?
Вот о них и сказали бы пару слов. А так, вообще-то, странновато. Влюблённый солдат своим влюблённым взором видит казарму с большими воротами и фонарный столб. И с прелестной фройляйн обжимается в круге света на глазах у часового. Ни тебе неба над головой, на нравственного закона внутри.
Я как-то вообще попсу не люблю, а уж это - часть того "плодородного слоя", из которого вырос нацизм. Вот какая штука.
Интересно, какой "моральный закон" был в сердце тех красных солдат, которые насиловали немецких женщин и девочек, причем не прячась.
О, кажется, сейчас нам расскажут о том, как именно нацизм вырос из солдатской песенки о любимой девушке. Может, заодно расскажете, как из колбасы поросенка нового вырастить? Воистину, новое слово в науке! *сажусь поудобнее и готовлюсь слушать*.
Разумеется, нацизм вырос не из песенки. Но песенку сочинил человек стадиона, предельно изолированный, атомизированный и приготовленный к восприятию разного рода "аффектов", порождаемых массовой пропагндой.
Судя по двум темам, где мы дискутируем - у вас зацикленность на теме насилия. Нездраво, однако.
Или это вы пытаетесь так ловко "в кусты" улизнуть из дискуссии?
А на чем еще, кроме пасквилей и извращенных "переводов", вы специализируетесь?
,
Класс! Порадовали. Это надо будет отлить в мраморе.
Невинные нацисты
Страдают от чекистов.
А из чего вырос большевизм ? -- он вырос из других стишков:
Оглянешься - а вокруг враги;
Руки протянешь - и нет друзей;
Но если он скажет: "Солги",- солги.
Но если он скажет: "Убей",- убей.
Это вам не цветочки - это большевицкий романтизм - вот кто придет учить немцев гуманизму - почитатели Багрицкого, Маяковского (=ваше слово,товарищ маузер...=)
Боннэр приснилась?
Да и вообще, складывается впечатление, что немецкая культура Вам как-то не близка.
1. Совершенно бесцветный попсовый зонг защищаете "с пеной у рта" (уж простите). Хотя было бы достаточно назвать 2-3-5 славных немецких песен позапрошлого столетия. Думаю, Вы их просто не знаете.
2. Упоминание о "французских офицерах" вызвало у Вас изумление. Хотя это ведь не из "Феноменологии духа", а из весьма известной статьи Гегеля об абстрактном мышлении.
3. А подвигах арийских героев в СССР как-то скромно помалкиваете. Хотя есть богатая литература о том, что женщин и детей они сжигали живьём для блага русского народа.
Возникает лёгкое подозрение, что свои остроумные реплики Вы шлёте из какого-нибудь уютного приморского городка. Ну, не знаю, из Хайфы, может быть.
Вас надо спасать. Чаще общайтесь с Ляшко.
1. Вы открыли тему о "Лили Марлен" - я и говорю о Лили Марлен. Хотя мог бы и творчество какого-нибудь Телемана обсудить или что-нибудь из немецких опер (я вообще больше по части классической и церковной музыки). Но это - не тема данной дискуссии. А просто так метать бисер перед свиньей не хочу.
2. Гегеля действительно не читал. И Гегель - не вся Германия. Что вы скажете, например, о святом Адальберте Магдебургском? Или о святом Альберте Великом хотя бы?
3. Езжайте в Хайфу - там на эту тему не помалкивают:). Если вам так нравится слушать о "заживо сожженных" (это какое-то новое извращение, не знаю, как называется. Разновидность пиромании, наверное. Доктор Менгеле исследовал бы точнее, а я не медик).