Лили Марлен.

Рассуждая о ходе и исходе Великой Отечественной войны, В.В. Кожинов неоднократно возвращался к одному удивительному факту. За всё время войны немцы не написали ни одной лирической песни. Крепкие, профессионально скроенные марши были, а лирических песен - не было. А у нас, напротив, начался расцвет песенного творчества.

Памятуя об этом обстоятельстве, я решил сравнить две довоенные солдатские песни: "Лили Марлен" (Норберт Шульце, Ганс Лайп) и "Катюшу" (Матвей Исаакович Блантер, Михаил Васильевич Исаковский).

А почему нет?

"Лили" Марлен была необычайно любима немецкими солдатами (вопреки неудовольствию начальства). А потом её полюбили английские солдаты и пели прямо на немецком языке (вопреки ещё большему неудовольсвию начальства). Пришлось перевести. А потом песню перевели и на многие другие языки. А в последние десятилетия стало модным занятием переводить "Лили Марлен" на русский язык.

"Катюша" (как песня) возникла в том же 1938 году, была необычайно популярна в СССР и перед войной, и в годы войны (да и позже). Тоже породила лавину переводов и переделок на иностранные языки, и массу фольклорных переложений дома...

Но вот, чем больше я вслушивался и вчитывался в слова немецкой песни, тем меньше мне хотелось сравнивать. Можно сравнивать ТТХ Pz-IV и Т-34, но нельзя сравнивать ТТХ инвалидной коляски и Т-34. Много чести для коляски. 

Поэтому я рискну предложить Вашему вниманию свои попытки перевести "Лили Марлен" и приведу подстрочник из (на редкость) дельной статьи о песне в Википедии. А помещать "Катюшу" в такой "контекст" - грех и кощунство.

Попыток перевода у меня было две: первая максимально приближена к букве первоисточника, а вторая максимально приближена к его духу (ну, как мне кажется). 

Кстати, само название песни (и имя лирической героини) возникло в силу того, что автор ухлёстывал одновременно за двумя фройляйн. Одну звали Лили, другую, соответсвенно, Марлен.

Двойной виски с содовой.


1

 

А перед казармой,

У больших ворот,

Столб стоит фонарный,

Уж он-то не умрёт.

Так давай под фонарём

Постоим с тобой вдвоём

Как встарь, Лили Марлен,

Как встарь, Лили Марлен.

 

Обе наши тени

Сливалися у ног,

Мы блаженно млели,

И ясно видеть мог

Как нам славно под столбом

Жлоб за жлобом, жлоб за жлобом.

Так бывало, Лиличка Марлен,

Так бывало, Лиличка Марлен.

 

Кричит постовой:

«Протрубили отбой,

Проступок твой стоит три дня!»

«Камрад, не сердись на меня!»

Прощай, дорогая! - Прощай, дорогой!

Охотно пошёл бы с тобой,

С тобой, Лили Марлен,

С тобой, Лили Марлен.

 

Помнит столб и каблучок,

И щелчки твоих копыт,

Каждый вечер он включён,

Ну а я столбом забыт.

А случись со мною горе,

Кто же встанет там с тобою?

С тобой, Лили Марлен,

С тобою, Лили Марлен.

 

Из загробного пространства,

Из подземной вони кроткой

Меня высосет бесстрастно

Твой влюблённый алый ротик.

И с туманным поздним вихрем,

Постою я у казармы, не роняя тени, впрочем.

Как бывало, Лиличка Марлен,

Как бывало, Лиличка Марлен.

 

2

 

Из материнского лона казармы

Вылез солдат на искусственный свет

И на витрине тупого блаженства

С Барби стоит, жёлтой лампой согрет.

 

Я бы хотел тебя, Барби, полОжить,

Но могут капралу об этом долОжить,

Так что, прощай, силикон не теряй,

Губки ворот иногда вспоминай.

 

На коротком поводке

Буду я служить в тоске,

А когда меня убьют,

Знать тебе о том дадут.

 

Но ведь ты меня забудешь,

И другому куклой будешь!

И другому куклой будешь,

А потом его забудешь…


А вот подстрочник.

Оригинал и подстрочный перевод

Lili Marleen

1.

Vor der Kaserne   Перед казармой,
Vor dem großen Tor   Перед большими воротами
Stand eine Laterne   Стоял фонарь,
Und steht sie noch davor   И он еще стоит перед ними до сих пор
So woll’n wir uns da wieder seh’n   Так давай мы там опять увидимся.
Bei der Laterne wollen wir steh’n   Снова постоим у фонаря.
Wie einst Lili Marleen.   Как когда-то, Лили Марлен.
Wie einst Lili Marleen.   Как когда-то, Лили Марлен.

2.

Unsere beide Schatten   Наших два силуэта
Sah’n wie einer aus   Выглядели как один.
Daß wir so lieb uns hatten   Как нам было хорошо,
Das sah man gleich daraus   Можно было сразу заметить.
Und alle Leute soll’n es seh’n   И всем людям должно это быть видно,
Wenn wir bei der Laterne steh’n   Когда мы стоим у фонаря
Wie einst Lili Marleen.   Как когда-то, Лили Марлен
Wie einst Lili Marleen.   Как когда-то, Лили Марлен

3.

Schon rief der Posten,   Уже крикнул часовой,
Sie bliesen Zapfenstreich   Протрубили вечернюю зорю.
Das kann drei Tage kosten   Это может стоить трёх дней [ареста].
Kam’rad, ich komm sogleich   «Товарищ, я уже иду!»
Da sagten wir auf Wiedersehen   Тогда сказали мы — до свидания.
Wie gerne wollt ich mit dir geh’n   Как желал я пойти с тобой!
Mit dir Lili Marleen.   С тобой, Лили Марлен.
Mit dir Lili Marleen.   С тобой, Лили Марлен.

4.

Deine Schritte kennt sie,   Твои шаги знает он [фонарь],
Deinen schönen Gang   Твою изящную походку.
Alle Abend brennt sie,   Каждый вечер он горит,
Doch mich vergaß sie lang   А меня он давно забыл.
Und sollte mir ein Leid gescheh’n   И если со мной приключится беда,
Wer wird bei der Laterne stehen   Кто будет стоять у фонаря
Mit dir Lili Marleen?   С тобой, Лили Марлен?
Mit dir Lili Marleen?   С тобой, Лили Марлен?

5.

Aus dem stillen Raume,   Из тишины,
Aus der Erde Grund   Из глубины земли
Hebt mich wie im Traume   Поднимут меня наверх, как во сне,
Dein verliebter Mund   Твои влюблённые уста.
Wenn sich die späten Nebel drehn   Когда закружатся поздние туманы,
Werd' ich bei der Laterne steh’n   Я снова буду стоять у фонаря.
Wie einst Lili Marleen.   Как когда-то, Лили Марлен…
Wie einst Lili Marleen.   Как когда-то, Лили Марлен…

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D1%8E%D1%88%D0%B0_(%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F)


По этому же адресу - переводы настоящих профессиональных поэтов (и даже одного Нобелевского лауреата).

Но вот, не почтите за нескромность, сдаётся мне, что, при всей корявости, я больше приблизился к духу немецкой песни.