Якоб Мурдан

Предвидя передний предел восторга
Ко дню своего богатства и дома большого,
Трудился я и копил, вплоть до своих пол-века.

Тогда с моими шкатулками, полными денег,
И домом, выстроенным большим,
Сказал я: "Душа, вот тебе лёгкость.
Ты пищу имеешь в течение многих дней ".

В тот самый момент, душа потребовала меня:
Ничто мне и дом, и не смог наслаждаться богатством
С этой душой, что осталась во мне,
После победы их,
С этой душой, которая отвернулась!
*
*-перевод с английского
* (забористый, кусачий - с француского)

195.

Jacob Mordant 

Looking forward with rapt delight 
To the day of riches and a great house, 
I labored and saved until I was fifty. 

Then with my money boxes full, 
And my great house built, 
I said: "Soul, take thy ease. 
Thou hast food for many days." 

In that very moment my soul was required of me: 
I neither knew the house, nor could I enjoy the riches 
With that soul of me which remained, 
After winning them 
With the soul which was gone!
*
Антология Спун-Ривер, Эдгар Ли Мастерс (1915)