Кэй Рутледж
Я любила гостеприимство и дружеское стекло,
А вы посчитали это порочностью, Пласт Прибрежный.
Я любила лошадок и гонки
В светлые июньские дни,
И вы это называли азартными играми, Пласт Прибрежный.
Я была просителем за проституток,
И за владельцев бара, и за приблудных,
Кто стали ворами и душегубами,
И Вы назвали меня сводней безнравственности и криминала.
Я тратила и отдавала свои деньги,
В то время как Вы стали землевладельцами и прихожанами,
И смотрели с презрением на меня, Пласт Прибрежный.
Я любила уличных скрипачей и танцоров,
И рассказчиков разных историй,
Вы полагали потраченной жизнь мою вхолостую.
Я опустилась в недостаточность средств,
И беспомощной слепоты и одиночества —
(Все скрипачи, все те дружки, ушли.) —
И Вы рассматривали меня как жертву несправедливости,
И проходили мимо меня.
Я умерла.
Но я следую за Вами или Вы за мной
В царство небесное?
*
142.Kay Rutledge
I loved hospitality and the friendly glass,
And you counted it to sin, Spoon River.
I loved a horse and a race
In the bright June days,
And you called it gambling, Spoon River.
I was the intercessor of the harlots,
And the saloon-keepers, and the ill-begotten
Who became thieves and murderers,
And you named me as a friend to vice and crime.
I spent and gave away my money,
While you became land owners and church members,
And looked down upon me, Spoon River.
I loved fiddlers, and dancers,
And the tellers of stories,
And you considered my life wasted.
I sank down into meagre means,
And helpless blindness, and loneliness —
(All the fiddlers, all my cronies gone.) —
And you saw me as the victim of unrighteousness,
And passed me by.
I died.
But did I follow you, or lead you
Into the kingdom of heaven?
Комментарии
Не заметил, как в грехе выпала мне Спун-Река.
Я любил коня и гонки,
Тратил летние деньки,
Рок меня определил на задворки Спун-Реки.
Я рождён был от блудницы
И охранника её,
И за то меня убийцей
Называло всё ворьё.
Я пожертвовал на храм,
Рядом с ним найдя покой,
А меня похоронили всё равно за Спун-Рекой.
Я любил балы и танцы,
Приключения искал,
И сюда вот так попал.
В нищете, в болезнях жил,
С отвращением в душе, –
Сверстников всех пережив.
Я при жизни был оболган
По родительской вине.
Но за что я предан Богом,
Не совсем понятно мне?
Может ещё кто переводил, имя знакомо.
Мне нравилось хлебосольство, нравилось выпить рюмку по-дружески,
А ты посчитал это грехом, Спун-Ривер.
Я любила лошадок и скачки
В яркие июньские дни,
А ты кричал, что это азартные игры, Спун-Ривер.
Была я заступницей всех проституток,
И салуно-держателей, и неудачников,
Ставших ворами и убийцами,
А ты обозвал меня подругой порока и криминала.
Я транжирила и раздавала деньги другим,
В то время как ты сотворял землевладельцев и прихожан,
И с презрением на меня глядел, Спун-Ривер.
Любила я скрипачей и танцоров,
И трепачей,
А ты полагал, что жизнь я растрачиваю понапрасну.
Я опустилась до нищеты,
И беспомощной слепоты, и одиночества, -
(Все скрипачи, все друзья закадычные разбежались), -
А ты представил меня жертвою нечестивости
И прошёл мимо меня.
Я умерла.
Но я ль за тобою иду, или тебя я веду
В царство небесное?
Если это условное местечко, то ещё куда не шло, хотя концовка не согласуется с драматургией сюжета. Тогда логичнее: "Так, кто из нас не заслуживает Царства Небесного"?
Одно бесспорно - содержание перевода Ю.Иванова ближе к оригиналу. Но как образ его Спун-Ривера будет перекликаться с остальными образами?! Почти во всех эпитафиях Спун-Ривер представляет собой либо кладбищенское надгробье, либо сами похороны, либо траур по судьбе. Я упрощённо представил Спун-Ривер просто кладбищем, отсюда монолог одного из его обитателей. Не так далеко я ушёл от оригинала, зато выстроил мораль более приемлемую для христианской традиции.