Лейтенант Мак-Грев

Вырежьте орла для меня, раздавленного среди высот,
Простреленного в грудь!
Ибо в тот день в июне, провеивая порывы тумана,
И скользя через небольшие плавучие льдины корчащейся пены,
Далеко в тихой сфере исчезающего солнца с неба,
С полями и лугами вокруг реки Ложки
Стали стёганым одеялом жёлтого и зелёного цвета,
И река становилась полосой серебряной фольги —
Моё сердце останавливается!
Поскольку мой двигатель остановился!
Тишина! Она снижается как конь, который сидит на корточках, чтобы прыгнуть,
И затем погружение!
Головокружительное превращение много раз!
Пока она не ныряет носом сначала с мятежным весом стали
К катастрофе через деревья лесов Сивера!
И затем эта могила около моего отца,
Кто провалился в ревущую темноту
Вниз, вниз в водонапорной башне —
Вырежьте орла для меня!
*
161.Lieutenant McGrew
Carve for me an eagle crumpled amid the heights,
Shot through the breast!
For there on that day in June, winnowing rushes of mist,
And gliding through little floes of writhing spume,
Far up in the quiet sphere of sun-faded sky,
With the fields and meadows around Spoon River
Become a quilt of yellow and green,
And the river become a strip of silver foil —
My heart stops! For my engine has stopped!
Silence! She sinks like a steed that squats to leap,
And then the plunge!
The dizzy turning over and over!
Till she dives nose first with the anarch weight of steel
To the crash through the trees of Siever's woods!
Комментарии
Lieutenant McGrew
Carve for me an eagle crumpled amid the heights,
Shot through the breast!
For there on that day in June, winnowing rushes of mist,
And gliding through little floes of writhing spume,
Far up in the quiet sphere of sun-faded sky,
With the fields and meadows around Spoon River
Become a quilt of yellow and green,
And the river become a strip of silver foil —
My heart stops! For my engine has stopped!
Silence! She sinks like a steed that squats to leap,
And then the plunge!
The dizzy turning over and over!
Till she dives nose first with the anarch weight of steel
To the crash through the trees of Siever?s woods!
And then this grave beside my father?s
Who fell through bellowing darkness
Down, down in the water tower —
Carve an eagle for me!
*
Это было точно так же, как всё остальное в жизни:
Что-то запредельное всегда опускало меня,
Моя собственная сила никогда не подводила меня.
Да, ведь было время, я заработал средства
С которыми можно пройти всю школу,
Но отцу вдруг нужны стали средства
И я должен был отдать ему всё это.
Именно так это пошло, пока я пребывал
Человеком на всякую работу в Спун-ривере.
Таким образом, когда я очищал водонапорную башню,
И они вытаскивали меня вверх, на 21 метр,
Я отцепил веревку от талии,
И со смехом бросил мои гигантские руки
За гладкие стальные губы вершины башни —
Но они ускользнули от предательской слизи,
И вниз, вниз, вниз, я погрузился
Через ревущую темноту!
*
Mickey M’Grew
Сражённого ударом в грудь!
В тот день повсюду был туман,
А где-то пеною блистал,
Играя солнцем, океан;
С полей, лугов текла река:
То жёлтым, то зелёным цветом
В ней отражались облака, –
А сердце замерло! Молчит!
И тишина! Лишь конь летит
И бьётся оземь рикошетом!
Ломая шею, в кувырке том!
Над лесом вой из пуль стоит,
Всё превращая в решето!
Отцов могилы не забыты,
Все возле Спун-Реки легли;
А стела – мизерная плата -
В честь безымянного солдата!
Александр , а как правильно называется уложенный в рифму вот такой вольный поэтический перевод фабулы иностранного произведения ?