Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.

Комментарии
В Цибулемор"ї дуб зелений
Цiпок злотий на стовпурi,
I в день, i нiччю кицька вчена
По цепу вештає всi днi.
Iде праворуч — пiсню виє,
Лiворуч — байку муркотить,
Потвори, лiсовик дурiє,
Русалка на гiллях висить.
Там на спростованих дорiжках
Слiди небачених тварин,
Домiвка на курячих нiжках
Стоїть без вiкон та дверин.
Примари там у лici милi,
Там у зорi нахлинуть хвилi
На берег дикий та пустий,
I тридцять парубкiв моторних
Виходять з-за кущiв потворних,
А з ними дядько їх морський.
Что за вирша?
Но, может быть, дуб вовсе и не у Лукоморья?
Может, ошибся Пушкин?
Надо его поправить!:)
В сторону Нобелевской премии в области литературы, например.
Но у строк
"Я хочу напиться чаю,
к самовару подбегаю"
и
"Я хочу поiсти сала
Вiдрiзаю шмат чималий"
ничего общего.
Разве только, если "шмат чималий" размером с самовар.
У тебе вапно на оці
У тебе гівно на боці,
У тебе такі капиці,
Що іздерлись ногавиці!
Или это:
Тут назустріч мій коханий
Мій улюблений кацап,
Він з Альошею і Ванєй
Прямував, неначе цап
І мочалку, наче галку
Він щелепами цап-цап!
Или:
Я по вулицях борснувся підтупцем
Втік до водомийника кінець кінцем
Милом мивсь, циберком грюкав,
Як ударник п`ятиріччя.
І багнюку, і гівнюку
Відокремив від обличчя.
Есть у меня догадка, переходящая в уверенность, что переводчик в процессе своего "творчества" употребляет тяжелые наркотики.
А за тим ногами він затупцював
І руками він мене відлупцював
"Уходи-ка ты домой!" він мовляв
"Да лицо свое умой!" він мовляв
"А не то как налечу!" він мовляв
"Растопчу и проглочу" він мовляв
Сам не пробовал, со слов очевидцев ммм.. устоясцев
"Я хочу напитися чаю,
До самовара підбігаю"...
Переводчику нужно было найти ритмический эквивалент русской фразе.
Возможен ли эквивалент без сала?
Или без сала всё же - никак?
Ведь была национальная школа литературного перевода. Вспомним того же Лукаша, переводы которого из Джиованни Бокаччо признаны в Италии аутентичным, т.е. имеющими равноценное художественное значение.
Где переводчики?
Вместо них на поверхности какая-то мутная пена.
Особенно больно, что эта пена толстым слоем покрывает детскую литературу. В то время, как: "Для детей нужно писать так же, как и для взрослых, только в два раза лучше", - утверждал Аркадий Гайдар.
С ним трудно не согласиться...
В жизни своей не встречал ничего более хохотательного, чем его текст:
"Пан роззява в нього вліз, сім валіз туди заніс,
Примостився під вікном, тай заснув солодким сном.
З ранку - гульк! "Егей!" - гукає - Що за станція питає,
Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів".
За каким чертом потребовалось превращать Ленинград в Львов?
Не понимаю:)).
Зевес тоді кружляв сивуху і оселедцем заїдав
Но современные переводчики детской стихотворной классики ваяют свои шедевры надув щеки - на полном серьезе.
http://maxpark.com/community/6471/content/3282155#comment-43459501
Они, видите ли, "адаптируют" тексты к "реалиям украинской этнической психологии".
Во как!
В Киеве существует специальный научный институт, который окучивает эта тему.
Не хочу лезть в политику, но даже те, кто внушает своим детям, что Бандера - лучший из лучших, переварить адаптированные тексты не могут.
И потому Маршака, Барто, Чуковского читают потомкам на русском языке.
Большинство людей, живущих на Украине - двуязычны.
Это огромный плюс, позволяющий человеку расширить собственные культурные горизонты.
Зачем же их искусственно сжимать бездарной "адаптацией"?
И никакой украинизации.
Да, мы были двуязычны. Моя мама, учитель математики в старших классах с полуслова переходила с чистейшего русского на щiру украiнську. Каждый язык - это ещё одно окно в мир.
А то, что мы сейчас видим, кроме огорчения и насмешек ничего не вызывает.
Там население поголовно владеет иностранным языком.
Причем, лучше, чем своим:).