Неизвестный поэт

Когда, уничтожив набросок,
Ты держишь прилежно в уме
Период без тягостных сносок,
Единый во внутренней тьме,
И он лишь на собственной тяге,
Зажмурившись, держится сам,
Он так же отнесся к бумаге,
Как купол к пустым небесам
.

О. Мандельштам

 

В далёком уже детстве, читая и слушая сказки, я мучительно размышлял над тем, в какую сторону пошёл бы, следуя указаниям, выбитым на камне, стоящем на развилке дорог.

Сколько раз каждый из нас стоял на таком перепутье, делая мучительный выбор. Иногда, мы угадывали, а сколько раз шли не туда. Выбор пути в жизни…. Как много от него зависит.

Однажды, подающего надежды художника не приняли в художественную академию города Вены. Очень может быть, что этот юноша не стал бы всемирно известным, но, весьма вероятно, что мировая история могла бы пойти совсем другим путём и у Германии не появился бы Фюрер. Может и появился бы. Но другой. Всё относительно.

Очень вероятно, что мы тоже не всегда угадываем свой истинный путь и своё настоящее призвание. Кто знает, сколько гениев окончило жизнь в ранге вполне обычных людей. Но, как интересно помечтать о том, что могло бы быть, если бы каждый из нас свернул бы в другую сторону….

 

ЛУНЕ

Плыви, как прежде, неустанно 
Над скрытой тучами землей, 
Своим серебряным сияньем 
Развей тумана мрак густой. 
К земле, раскинувшейся сонно, 
С улыбкой нежною склонись, 
Пой колыбельную Казбеку. 
Чьи льды к тебе стремятся ввысь. 
Но твердо знай, кто был однажды 
Повергнут в прах и угнетен, 
Еще сравняется с Мтацминдой, 
Своей надеждой окрылен. 
Сияй на темном небосводе, 
Лучами бледными играй, 
И, как бывало, ровным светом 
Ты озари мне отчий край. 
Я грудь свою тебе раскрою, 
Навстречу руку протяну, 
И снова с трепетом душевным 
Увижу светлую луну
.

Примечание : Мтацминда – гонный массив

Вот такие стихи были опубликованы на грузинском языке в газете «Иверия» № 123 в 1895 году. Их автором был молодой, шестнадцатилетний семинарист Иосиф Джугашвили. Да, именно он. Тогда он ещё не был Сталиным и его камень выбора был ещё впереди.

 

Об этом времени в жизни Вождя известно не так уж и много. Разрозненные, тщательно отредактированные и отретушированные воспоминания, рисующие образ стойкого революционера и так мало о немного наивном и мечтательном подростке.

Как ни странно, даже великие были когда – то детьми….

Поэтическим творчеством будущий руководитель советского государства занимался в пору обучения в духовной семинарии, где обстановка была казематной, светская литература запрещалась, и за чтение романов Виктора Гюго Иосифу Джугашвили неоднократно случалось быть сурово наказанным.

Закрытое заведение казарменного типа. Как это знакомо. Очень часто, искры таланта расцветали в таких условиях как некое сопротивление, способ выживания. Какие талантливые ребята учились со мной в училище Фрунзе. Неудивительно, что мечущаяся душа молодого Иосифа искала пути на свободу в стихах, которые у него получались.

Утро

Раскрылся розовый бутон,                    
Прильнул к фиалке голубой,
И, легким ветром пробужден,
Склонился ландыш над травой.

Пел жаворонок в синеве,
Взлетая выше облаков,
И сладкозвучный соловей
Пел детям песню из кустов:

«Цвети, о Грузия моя!
Пусть мир царит в родном краю!
А вы учебою, друзья,
Прославьте Родину свою!»

 

 

 

Шесть стихотворений, которые приписываются его руке, были опубликованы. Пять из них — в тифлисской газете «Иверия», издававшейся князем И.Чавчавадзе, во второй половине 1895 года, шестое — в социал-демократической газете «Квали», летом 1896-го. Тексты приводятся, разумеется, только в переводе. Остаётся только догадываться. Как они звучали на грузинском.

В1916 г. стихотворение  «Утро» вошло в грузинский учебник «Родное слово» («Дэда эна»), составленный Я.Гогебашвили. Оно, как и последующие четыре, было подписано И.Дж-швили. Кое-кто, правда, сомневается, что за этой подписью скрывается Иосиф Джугашвили, выдвигая версию о возможном авторстве, например, Ивана Джавахишвили. По злой иронии судьбы через несколько лет революционер-террорист Сталин принял участие в убийстве главного редактора газеты, в которой увидели свет эти стихи.

 

Ходил он от дома к дому,
Стучась у чужих дверей,
Со старым дубовым пандури,
С нехитрою песней своей.
А в песне его, а в песне —
Как солнечный блеск чиста,
Звучала великая правда,
Возвышенная мечта.
Сердца, превращенные в камень,
Заставить биться сумел,
У многих будил он разум,
Дремавший в глубокой тьме.
Но вместо величья славы
Люди его земли
Отверженному отраву
В чаше преподнесли.
Сказали ему: «Проклятый,
Пей, осуши до дна...
И песня твоя чужда нам,
И правда твоя не нужна!»

В «Квали» было опубликовано стихотворение «Старец Ниника», подписанное псевдонимом Сосело (вариант домашнего имени Сталина Сосо):

Старец Ниника 

Постарел наш друг Ниника,
Сломлен злою сединой.
Плечи мощные поникли,
Стал беспомощным герой.

Вот беда! Когда, бывало,
Он с неистовым серпом
Проходил по полю шквалом —
Сноп валился за снопом.

По жнивью шагал он прямо,
Отирая пот с лица,
И тогда веселья пламя
Озаряло молодца.

А теперь не ходят ноги: —
Злая старость не щадит...
Все лежит старик убогий,
Внукам сказки говорит.

А когда услышит с нивы
Песню вольного труда,
Сердце, крепкое на диво,
Встрепенется, как всегда.

На костыль свой опираясь,
Приподнимется старик
И, ребятам улыбаясь,
Загорается на миг.

 

 

 

 

 

Приведённые ниже стихи в 1901 году были помещены М. Келенджеридзе в пособие по теории словесности среди образцов классической литературы рядом с произведениями Ш.Руставели, И.Чавчавадзе, А.Церетели, Г.Орбелиани, Н.Бараташвили, Р.Эристави, А.Казбеги. Через шесть лет он же, издавая «Грузинскую хрестоматию или сборник лучших образцов грузинской словесности», включил стихотворение И.Дж-швили, посвященное Р.

Эристави:

Когда крестьянской горькой долей,

Певец, ты тронут был до слез,

С тех пор немало жгучей боли

Тебе увидеть привелось.

 

Когда ты ликовал, взволнован

Величием своей страны,

Твои звучали песни, словно

Лились с небесной вышины.

 

Когда, отчизной вдохновленный,

Заветных струн касался ты,

То, словно юноша влюбленный,

Ей посвящал свои мечты.

 

С тех пор с народом воедино

Ты связан узами любви,

И в сердце каждого грузина

Ты памятник воздвиг себе.

 

Певца отчизны труд упорный

Награда увенчать должна:

Уже пустило семя корни,

Теперь ты жатву пожинай.

 

Не зря народ тебя прославил,

Перешагнешь ты грань веков,

И пусть подобных Эристави

Страна моя растит сынов.

 

 Вот такие стихи, такая заря жизни. Как она могла бы сложиться, пойди Иосиф другим путём? Мы можем только гадать. Впрочем, как и гадать о том, его ли это стихи. Но мне очень хочется, чтобы они действительно принадлежали ему.

Люди, даже самые великие – не киборги и не инопланетяне. Они живут среди нас, они такие же как мы. Правда, и они, и мы часто забываем об этом. Не от этого ли начинаются многие наши беды? Как знать….

Когда луна своим сияньем 
Вдруг озаряет мир земной 
И свет ее над дальней гранью 
Играет бледной синевой, 
Когда над рощею в лазури 
Рокочут трели соловья 
И нежный голос саламури 
Звучит свободно, не таясь, 
Когда, утихнув на мгновенье, 
Вновь зазвенят в горах ключи 
И ветра нежным дуновеньем 
Разбужен темный лес в ночи, 
Когда, кромешной тьмой томимый, 
Вновь попадет в свой скорбный край, 
Когда кромешной тьмой томимый, 
Увидит солнце невзначай, - 
Тогда гнетущей душу тучи 
Развеют сумрачный покров, 
Надежда голосом могучим 
Мне сердце пробуждает вновь, 
Стремится ввысь душа поэта, 
И сердце бьется неспроста: 
Я знаю, что надежда эта 
Благословенна и чиста!

В советское время о стихотворчестве «отца народов» вспомнили при подготовке к его 60-летию, и рассказ об этом был опубликован в газете Заря Востока». В1948 г. в Тбилиси было издано отдельной книжкой стихотворение «Утро» (тираж 10 100 экземпляров, цена 7 рублей).

В 1949-м Л. Берия пытался тайно подготовить подарочное издание поэтического наследия товарища Сталина, к переводу привлек лучших специалистов, но Генеральный секретарь узнал об этом и запретил. Виктор Кузнецов, ссылаясь на участника этого проекта Арсения Тарковского, сообщает, что тому были переданы 22 стихотворения, из которых до запрета удалось перевести семь. И что в «Известиях» к 70-летию вождя были опубликованы всё же два сталинских поэтических произведения в переводе А.Тарковского и ещё два — в переводе П.Антокольского.

Ознакомившись с безымянными подстрочниками, не догадываясь об их авторстве, один из мастеров поэтического перевода простодушно сказал: "Тянут на Сталинскую премию первой степени..."

"В юности многие мечтают стать поэтами, но, растеряв запал в стремлении опубликоваться и прославиться, смиряются с поражением – и в зрелые годы с улыбкой вспоминают свои доморощенные вирши. Иосиф Джугашвили не был стихотворцем-неудачником, не мечтал о поэтическом признании: он был поэтом, был признан и отмечен как поэт на заре туманной юности. Ему охотно предоставляли свои страницы грузинские газеты и журналы. Так почему же гордый честолюбивый юный Джугашвили не следует своему признанию? Почему, родившись поэтом и подобно Артюру Рембо, прославшившись в самом начале, уходит в революцию и забывает о себе как о поэте до конца дней своих?
Конец ХIХ века в России был ознаменован бурным развитием капитализма. 1880-90-е годы были поистине антипоэтическим временем. Забыв о вечности, люди обращали время в деньги, презрев поэзию, делали дело. Сам за себя говорит такой факт: гениальная книга "Вечерние огни" Афанасия Фета (служил когда-то офицером в затопленном ныне Кременчугским водохранилищем Новогеоргиевске), изданная автором за свой счет, практически не была распродана. Вспомним и популярное тогда пренебрежительное высказывание о поэзии Льва Толстого: "Писать стихи – это все равно, что за сохой танцевать..."- так писал один из переводчиков стихов Джугашвили Лев Котюков.

Судя по всему, честолюбивая душа молодого Иосифа не захотела посмертной славы, и он ушёл из поэзии. Может быть и зря…..

Наконец, есть ещё один поэтический эпизод из жизни вождя, связанный с переводом поэмы «Рыцарь в тигровой шкуре». Академик Ш.Нуцубидзе, едва начав эту работу, попал в тюрьму как враг народа. Из заключения он писал письма И.В.Сталину с просьбой дать возможность для её продолжения. Ему дали карандаш и бумагу, и ежедневно написанное за день забирали, возвращая наутро. После освобождения академика принял сам Иосиф Виссарионович. Существует версия, что он посоветовал переводчику заменить несколько строф и предложил свои варианты, которые не могли не войти в издание. В качестве примера исследователи называют такую строфу:

 

Бросив меч, схватил тигрицу

и привлек в свои объятья.

В память той желал лобзаний,

От кого огнем объят я.

Но тигрица прорычала

Мне звериные проклятья,

И убил ее нещадно,

И безумцем стал опять я.

Вот такая вот история. Где правда, где вымысел, сейчас разобраться, наверное, невозможно. Но мне хочется верить, что Сталин не был железным вождём, как бы его и хаяли и хвалили. Хочется верить, что он был Человеком, таким же, как и мы с вами….

После моей смерти... на мою могилу 
неблагодарные потомки навалят кучи 
мусора, но через много лет ветер 
истории их развеет.

                             Иосиф Сталин


П.С. Благодарю блогера Да уж за поданную идею

В качестве иллюстраций к стихам использованы картины Адольфа Шикльгрубера (Мечта, которая не сбылась )

Литература:

http://j-times.ru/iskusstvo/stixi-stalina.html

http://www.proza.ru/2011/05/29/178

http://www.stalinlive.ru/index.php?id=67