Вашингтон и Мари
Вашингтон Макнили
Богатый, почитаемый согражданами,
Отец многих детей, рождённых благородной матерью,
Всех взращённых там,
В большом особняке, доме на краю города.
Отметьте дерево- кедр на газоне!
Я послал всех мальчиков в Анн-Арбор,
всех девочек в Рокфорд,
В то время как жизнь моя продолжалась,
получая больше богатства и почестей —
С отдыхом под моим кедром вечерами.
Годы шли. Я послал девочек в Европу;
Я приданным их обеспечил, когда сочетались.
Я дал мальчикам деньги, чтобы начали бизнес.
Они были серьёзными детьми, даже яблокам
Прежде укусов места показывали.
Но Джон сбежал из страны в позоре.
Дженни умерла при родах —
Я лишь сидел под тем деревом-кедром.
Гарри убил себя в пьянстве, по расторжения с его Сьюзен-
Я лишь сидел под тем деревом-кедром.
Пол делался инвалидом из-за исследования,
Мэри стала отшельником в доме, из любви к чуваку —
Я лишь сидел под тем деревом-кедром.
Все ушли, порвались - разлетелись или жизнью сожрались-
Я лишь сидел под тем деревом-кедром.
Мой помощник, их мать, принята внутрь земли—
Я лишь сидел под тем деревом-кедром.
Пока девяносто лет не звонились.
O матерь Земля, что качает упавший лист, чтобы спать.
*
Washington McNeely 
Rich, honored by my fellow citizens,
The father of many children, born of a noble mother,
All raised there
In the great mansion—house, at the edge of town.
Note the cedar tree on the lawn!
I sent all the boys to Ann Arbor, all of the girls to Rockford,
The while my life went on, getting more riches and honors—
Resting under my cedar tree at evening.
The years went on. I sent the girls to Europe;
I dowered them when married.
I gave the boys money to start in business.
They were strong children, promising as apples
Before the bitten places show.
But John fled the country in disgrace.
Jenny died in child-birth—
I sat under my cedar tree.
Harry killed himself after a debauch, Susan was divorced—
I sat under my cedar tree. Paul was invalided from over study,
Mary became a recluse at home for love of a man—
I sat under my cedar tree.
All were gone, or broken-winged or devoured by life—
I sat under my cedar tree.
My mate, the mother of them, was taken—
I sat under my cedar tree,
Till ninety years were tolled.
O maternal Earth, which rocks the fallen leaf to sleep.

Мария Макнили
Прохожий!
Любить означает найти
Вашу душу единственную
Через душу любимого.
Когда любимый забирает себя из Вашей души,
Тогда Вы теряете свою душу.
Было написано: "У меня есть друг,
Но печаль моя не имеет друга".
Отсюда мои долгие годы одиночества
В доме отца своего,
Пытаясь вернуть себя,
Превратить мою печаль в своё развитие.
Но отец был, с его печалями,
Сидящим под деревом, кедром,
Изображением, которое вошло в моё сердце,
Приносящим бесконечный покой.
Вам, души, которые делают жизнь
Ароматной и белой как туберозы
С тёмной почвы земли,
Вечного мира!
*
101. Mary McNeely
Passer by,
To love is to find your own soul
Through the soul of the beloved one.
When the beloved one withdraws itself from your soul
Then you have lost your soul.
It is written: “I have a friend,
But my sorrow has no friend.”
Hence my long years of solitude at the home of my father,
Trying to get myself back,
And to turn my sorrow into a supremer self.
But there was my father with his sorrows,
Sitting under the cedar tree,
A picture that sank into my heart at last
Bringing infinite repose.
Oh, ye souls who have made life
Fragrant and white as tube roses
From earth’s dark soil,
Eternal peace!
*
Эдгар Ли Мастерс (1868-1950). Spoon River Anthology. 1916.
Комментарии
А у Марии -
Любить означает найти
Вашу душу единственную
Через душу любимого.
Когда любимый забирает себя из Вашей души,
Тогда Вы теряете свою душу.
Как это верно ! Вообще образ сидящего под кедром отца -мудреца и дочери-отшельницы , нашедшей покой благодаря именно этому его облику еще не совсем понятны своим взаимодействием...Надо подумать.
Переводы достойны . Спасибо.
Канадский красный кедр (Thuja plicata — Туя складчатая) и канадский белый кедр (Thuja occidentalis — Туя западная) — виды рода Туя семейства Кипарисовые;
Восточный красный кедр (Juniperus virginiana — Можжевельник виргинский) — вид рода Можжевельник также из семейства Кипарисовые;
Аляскинский жёлтый кедр (Cupressus nootkatensis — Кипарис нутканский) — вид рода Кипарис также из семейства Кипарисовые;
Испанский кедр (Cedrela odorata — Цедрела душистая)
Вашингтон Макнили сидел , скорее всего , именно под Виргинским кедром ...на газоне.
Здесь - Till ninety years were tolled - дословно переводится предпоследняя строка - До девяносто лет были звонили.