Новый Спун Ривер

Пирсол Саттон

Что Вам заботиться, Ложка-Река,
Если садовник Острум
Поднял капусту в хороший сезон иль плохой,
Легко или средь трудностей,
Борясь с насекомыми и грызунами,
Или свободный от этого?

То, что Вы хотели, было овощами,
Которые были не лучше, что их трудней растить.
Таким образом, это было с моей книгой, Ложка-Река.

Болезнь, бедность, горе и усталость души,
Черви сомнения, ползающие в темноте настроения,
И кролики ежедневных забот, стремились, как бы я,
Обеспокоился о Вас ничуть в конце.
Вопрос был, действительно ли это - книга?
*
316. Piersol Sutton

What did you care, Spoon River,
Whether the gardener Ostrum
Raised your cabbages in a good season or bad,
Easily or amid difficulties,
Fighting insects and cutworms,
Or free of them?

What you wanted was the vegetables,
Which were no better because they were hard to raise.
So it was with my book, Spoon River.

Illness, poverty, sorrow and soul fatigue,
Cutworms of doubt crawling in darkness of mood,
And the rabbits of daily worries, strive as I would,
Concerned you not at all in the end.
The question was, is this a book?
*
Август Гизе

Небулярная Гипотеза - догадка?
Происхождение видов загадка,
И Падение Человека - расчёт?
Но Бог не гипотеза,
Фантазии плод?

И как лучше сказать, что Бог сделал нас,
И мир сотворил и остановил где-то,
Или искать и объяснить процесс
Из жизни и света,
Не беря гипотезы
По приблизительной причине?
Здесь лежу, кто не угадал ничего, лишь это
Самое лежбище в глине!
*
317. August Giese

Is the Nebular Hypothesis a guess?
Is the Origin of Species a guess,
And the Descent of Man a guess?
But is not God an hypothesis,

A guess?
And which is better, to say God made us,
And made the world, and stop with that,
Or to search and explain the processes
Of life and the world,
Without taking any hypothesis
As a cause uncaused?
Here I lie who guessed wrong as to this,
This couch of clay!
*
Эдвард Вейбелей

У меня было две жены, сограждане:
Первая берегла во мне, что был сам собой,
И чётко таким и остался я,
Будучи настолько отличающимся.

Второй была моя обоюдная взаимность:
Она вылила себя в меня,
И она вовлекла меня в неё
Пока я не растворился:

Как чистая вода,
которая становится грязной водой
Когда смешается с грязной водой!
*
318. Edward Weibel

I had two wives, fellow citizens:
The first kept me in possession of myself,
And more clearly myself,
By being so different from me.

The second was my affinity:
She poured herself into me,
And she drew myself into her
Until I was lost:

Like clear water that becomes muddy water
When mixed with muddy water!
*
Edgar Lee Masters "The new Spoon River"

Изабель Фрилинг

Как я искушала змея в саду,
Исчезала для надёжности за древом,
Отцу оставив в аду схватиться с тем змеем!

И как наживала врагов для брата
Жить и бороться, в то время как я, обратно
Там была, за пределами их границ!

Гениям без тематики,
Это тема для тысячи страниц!

Покажите, как я сжигала свой мусор
Во дворах родителей и близких,
И оставляла им отвращение и удушье,
В то время как воздух вдыхала Альпийский!

И покажите, как заложила бомбы под них,
Те, что взорвались, как я бросила их.
*
319. Isabel Freeling

How I tempted the snake into the garden,
Then flew for safety into the tree,
Leaving my father to fight the snake!

And how I made enemies for my brother
To live and strive with, while I departed
Abroad where they could not reach me!

Geniuses without themes,
Here is a theme for a thousand pages!

Show how I burned my garbage
In the yards of parents and relatives,
And left them nauseated, choking,
While I was breathing the air of the Alps!

And show how I planted bombs malodorous
Which exploded after I left.

Кто такие наши Боги?
Это наши предрассудки
Как традиции убоги,
Укороченные сутки.

Кто такие наши Боги?
Порождения бревна;
Продолжения тревоги,
Наши общая вина.

Несмотря на негатив,
И ущерб для мироздания,
Сохранили свой актив, -
Хватит ли для оправдания?
*
Новая свобода, жаждущая корнями
Плотного старого дёрна породы!
Но цветку? И нужды больше под небесами,
Расцветает лучше, чем в прошлые годы?

Что с того что я жила и были эти
И Хестер Принн, и Соррель Хетти,
И любимая Тэсс и д'Эрбервилли
Любили все и каждая страдала,
Что Флосси Кэбэнис их презирала?

Или был он, кого могла бы любить и убить я
Проросшие семена плантации бытия
Только ради эгоистичной свободы.
Или большой карьеры подходы?

Отказ и расположение здесь безбрачное
Не стыдное, и даже не мрачное.

Но позоря, скорее любовника, я сбежала.


В подводном плаванье, дитя не рожала.
Которого не хотела, поскольку я не хотела
Вместилища или хозяина тела!

Уолт Уитменом истина говорилась,
Что нужно больше психушек для штатиков,
Когда уже почти получилась
Нация здесь - лунатиков.

Israel Gobini

Deny it if you will, fellow fools;
Each one of you is made up of cells,
And the cells are made up of atoms,
And the atoms are made up of electrons and nuclei,
And the nuclei of electrons and protons,
And their whirling and clinging in a life business
Is determined by fire, electricity.

That's all, that's a man!
What else? God? Immortality?
How do you get that except the electric ether stirs?
And is that stirred, does it stir itself?
Or is it God, the Thought and the Thinker too?

However, take a breed of people,
Persecuted and compelled to explain,
And create a hope in order to live at all;
So the ether stirs, and makes Jehovah, who seems outside
The electrons and protons.

And all the while he's just the reflection of netted light
Flickering on the face of the cliff
From the running brook sun-smitten.

How do I know this? Jehovah died
When men no longer needed Jehovah,
But needed God and made him!


Исраэль Гобини

Отрицайте его, если хотите, товарищи дураки;
Каждый из Вас составлен из клеток,
И клетки составлены из атомов,
И атомы составлены из электронов и ядер,
И ядра из электронов, протонов,
И их кружение, прилипание - жизненный бизнес
Определён огнём, электричеством.

Это - всё, это - человек!
Что ещё? Бог? Бессмертие?
Вы получаете чем, кроме электрических движений эфира?
И это размешивается, это размешивает себя?
Или это - Бог, Мысль и Мыслитель также?

Однако возьмите породу людей,
Преследуемую и вынужденную объяснить,
И создавать надежду, чтобы жить вообще;
Так движения эфира, накрытого сетью
показывают Иегову, который кажется снаружи
Электронов с протонами.

И всё время он - просто отражение мерцания света
Мерцание на лице утеса
От бегущего сраженного солнцем ручья.

Как я знаю это? Иегова умер
Когда мужчинам больше не был нужен Иегова,
Но необходимость Бог и сделало его!

Джин Гуерин

Пожалуй, держали б Вы силу, Вольтера,
И неукротимые мышцы двуглавые,
Если б не владели топором и мечом,
Но вместо того лишь чесались, спасаясь от блох,
Мух, кровососов, гонялись за вшами.

Предположим, они Вас отметили к этой досаде:
Каждое утро бюллетень о воскресной школе,
И миссионерское общество,
И запрос о деньгах для министра,
И запрос о деньгах для Лиги Законности и правопорядка,
И Вы не могли поразить их,
Поскольку газеты охраняли их,
И если Вы повернулись на них с сатирой выше,

Они только поглядели на Вас мягко,
Прощая Вас, не возвращая ни слова,
Всё так же отправляя бюллетени —
Что Вы сделали бы?
*
Jean Guerin

Would you have kept your strength, Voltaire,
And your invincible biceps,
If you hadn't wielded the ax and the sword,
But instead had been made to scratch for fleas,
Bat flies and hunt cooties.

Suppose they had marked you for this annoyance:
Every morning a bulletin about the Sunday School,
And the Missionary Society,
And a request for money for the minister,
And a request for money for the Law and Order League,
And you couldn't smite them,
Because the newspapers guarded them,
And if you turned upon them with satire higher up,

They only glanced at you mildly,
Forgiving you, returning no word,
Still sending the bulletins —
What would you have done?
*
Edgar Lee Masters "The new Spoon River"

Флосси Кэбэнис

Из оперы у Биндла в городке
И на Бродвей - величественный ход.
С амбицией пытаться не легко,
Когда тебе семнадцатый лишь год,

Здесь, в городке попала в плен "EastLynne",
Где роль играл Ральф Баррет, вожделен
С тех пор моей душе был, как актёр,
Объятий только мне не распростёр,

Когда в Нью-Йорке этот Ральф исчез ,
Оставив одинокой в Сити, чрез –
Жизнь битую и у него притом.
И в тишине теперь на месте том

Не водятся уж родственные души,
Когда-то я хотела, чтобы Дузе
Могла бы с пафосом мои слова
Читать, где только тихая трава.


Flossie Cabanis

From Bindle's opera house in the village
To Broadway is a great step.
But I tried to take it, my ambition fired
When sixteen years of age,
Seeing "East Lynne," played here in the village
By Ralph Barrett, the coming
Romantic actor, who enthralled my soul.
True, I trailed back home, a broken failure,
When Ralph disappeared in New York,
Leaving me alone in the city--
But life broke him also.
In all this place of silence
There are no kindred spirits.
How I wish Duse could stand amid the pathos
Of these quiet fields
And read these words.