Снег

Втроём они стояли, поток на уши жал
От вихрей, что поймали их дом в один удар,
Сглотнул, освободил, а Коулз – муж с  женой -
Уже одеты, но в контакте не со мной,
А Мизер в кожаном пальто, мал да удал.

Сначала Мизер говорил. Он указал,
Через плечо на трубку от ствола, сказал:
"Вы просто посмотрите, лишь подняв глаза,
Несётся свиток вверх, огромный в небеса, 
Способный, записать и наши имена.

По телефону мне, жене на два-три слова,
Что здесь, вдали,- и всё у нас начнётся снова.
Я позвоню ей тихо, если не хитрит
И спит, не нужно и вставать, чтоб отвечать ".
Три раза номер набирал, чтоб не молчать.

"Что, Летт, всё, так вот? Летт? у Коулз. Опоздал.
Звоню тебе, чтоб пожелать спокойной ночи, 
Чтоб после, завтра с Добрым Утром не морочить.

Я думал, буду. —Знаю я, но, - Летт -я знаю —
Я мог, но смысл? Ведь остальным не станет 
Настолько плохо. — Дай мне час ещё. - Хо, хo,
Часа на три я здесь! Поднялся ведь на холм;
Потом спускаться. — Почему, нет, не катились:
Они хранили в голове, не торопились, 
Как душки друг за друга. Не заходят в дом.
 —
Мой свет, я  тоже рвусь к тебе. Я со стыдом,
Прошу лишь позвонить сюда и пригласить…”
Промедлил словом, понял – не будет говорить,
Сказал себе, конец-спокойной ночи, он,
Не получив ответ, повесил телефон.

Стояли трое в свете лампы у стола,
Глазами вниз, пока он не сказал
“ Взгляну, на лошадей моих, на месте ль?
Взгляни, сказали Коулз, оба, вместе”
А госпожа сказала, вам видней, с годами.

Мы с Фредом просим  Вас, остаться на ночь с нами,
Брат Мизер, до конюшни путь найти  непросто ” 
-Предполагаю, знаю я все свои пути,
Предполагаю, знаю, где я могу найти
В сарае даже имя, забытое порой,
Что не подскажет где я, там обхожусь игрой.


*
Из поэмы Фроста "Снег",  по 41 строку.

27. Snow
THE THREE stood listening to a fresh access 
Of wind that caught against the house a moment, 
Gulped snow, and then blew free again—the Coles 
Dressed, but dishevelled from some hours of sleep, 
Meserve belittled in the great skin coat he wore. 5 

Meserve was first to speak. He pointed backward 
Over his shoulder with his pipe-stem, saying, 
“You can just see it glancing off the roof 
Making a great scroll upward toward the sky, 
Long enough for recording all our names on.— 10 
I think I’ll just call up my wife and tell her 
I’m here—so far—and starting on again. 
I’ll call her softly so that if she’s wise 
And gone to sleep, she needn’t wake to answer.” 
Three times he barely stirred the bell, then listened. 15 
“Why, Lett, still up? Lett, I’m at Cole’s. I’m late. 
I called you up to say Good-night from here 
Before I went to say Good-morning there.— 
I thought I would.— I know, but, Lett—I know— 
I could, but what’s the sense? The rest won’t be 20 
So bad.— Give me an hour for it.— Ho, ho, 
Three hours to here! But that was all up hill; 
The rest is down.— Why no, no, not a wallow: 
They kept their heads and took their time to it 
Like darlings, both of them. They’re in the barn.— 25 
My dear, I’m coming just the same. I didn’t 
Call you to ask you to invite me home.—” 
He lingered for some word she wouldn’t say, 
Said it at last himself, “Good-night,” and then, 
Getting no answer, closed the telephone. 30