Два лидера света
Известны в небесах контрасты,
Мелькнут одни – им чёрт-родня,
Но два,- обширной, яркой касты.
Без Солнца не прожить и дня.
Одна лишь фаза в ней бывает,-
И ночью,- слышал, что сияет.
И в этом свете много сил
И даже взрывом приносил,
И тьмы обожествляя сферу,
По праву силы, забирать
И честь величия держать
И предлагать себя на веру.
Луна и благодать и свет,
Но иногда ей места нет.
От астрономов слышал мрачных,
На половину там - лишь тьма,
Немало есть ночей прозрачных,
Но не появится сама.
Лунатику луны капризы
Приносят иногда сюрпризы,
Такому кажется, что он
С царицей Савской Соломон.
Быть может в поиски решает,
Слух о кольце на всю луну
Зиму меняет на весну
И просто в гости приглашает.
Но безответно божество,
Как женское всё существо.
***
Two Leading Lights
I never happened to contrast
The two in the celestial cast
Whose prominence has been so vast.
The Sun is satisfied with days.
He never has in any phase
That I have heard of shone at night.
And yet he is a power of light
And could in one burst overwhelm
And deify the darkest realm
By right of eminent domain.
He has the greatness to refrain.
The Moon for all her light and grace
Has never learned to know her place.
The nosiest astronomers
Have set the dark aside for hers.
But there are many nights, though clear,
She doesn’t bother to appear.
Some lunatic or lunar whim
Will bring her out, diminished dim,
To set herself beside the Sun,
As Sheba came to Solomon.
It may be charitably guessed
Comparison is not her quest.
Some rumor of his wishing ring
That changes winter into spring
Has brought her merely visiting,
An irresponsible divinity
Presuming on her femininity.
*
Роберт Фрост, из книги "Steeple Bush".
Комментарии
Любопытное посвящение двум небесным светилам ...
И в небесах отмечен он
Контрастом видимых сторон.
Сияет солнце много дней
На стадии одной своей.
Сияет даже ночью где-то,
Кого-то, грея силой света;
Нет у него другой манеры -
Повелевать движеньем сферы.
Неоспоримо это право.
В нём всё величие и слава.
Луна лишь может отражать
Сияньем божью благодать.
И астрономы у луны
Не видят тыльной стороны.
Сиди хоть ночи напролёт,
Она себя не повернёт.
Бывает у луны каприз –
Сияет её тусклый диск
На ясном своде небосклона
Как Савская для Соломона.
Излишне попусту гадать
В сравнении хулу искать.
Все только бродят по кольцу,
Сменяя зиму на весну,
Являя собственную суть.
Но в том небесные создания
Не женственней очарования.
Ваш перевод ближе к исходнику, но он не выстроен в единый сюжет, а я собираю всё в одну композицию. Создаётся впечатление, будто это другое содержание, похожее на оригинал, но не оригинал. У меня для себя и название другое: "Двойственность величия".
Автор порой сам не знает, как у него это получается, но получается и ладно. Переводчик начинает думать: а что пытался выразить автор? Мне кажется, надо рассуждать по-другому: что я сам думаю об этом?! Ведь "сельчане и бродяги" тоже имеют душу. Пусть они не поймут смысла, но ощутят блажь сокровенных чувств при этом...