Язык переговоров

Ира Грайфер
Место: Израиль, «оккупированные территории», перекрёсток Тапуах.
Время: 1973 год, сразу после войны Судного дня.
Главный герой: Хаим, молодой репатриант из Польши, солдат ЦАХАЛа.

Армейский заслон перекрывает дорогу № 60 движущимся на север левым демонстрантам.
Весь заслон — пара солдат и офицер. Шуламит Алони, глава демонстрантов, пытается обойти заслон.
Хаим: — Гверти (моя госпожа), это оккупированные территории.
Ш.А. (с воодушевлением): — Да!!!
Хаим: — Тогда, согласно международным законам, здесь действует оккупационная армия. Поэтому вам прохода нет. И Ваша депутатская неприкосновенность здесь не действует — Вы можете быть арестованы.
Алони, потрясённая речью молодого солдата, отходит.
На помощь ей приходит молодой араб.
Хаим (на иврите): — Адони (господин мой), прохода нет, согласно распоряжению Армии.
Араб (преисполненный национальной гордости): — I don ' t speak Hebrew ! (я не говорю на иврите)
Хаим: — Do you speak English? (А по-английски вы говорите)
Араб (гордо): — No !
Хаим (несколько растерянно): — What language do you speak ? (на каком языке вы говорите)
Араб (видимо, выпускник университета им. Патриса Лумумбы, ещё более гордо и победоносно, «вставляя оккупантам»): — Russian !!!
Хаим (чеканя слова, с тяжёлым польским акцентом): — Пошёл отсюда нах..., быстро!!!
Немая сцена.
Вечером телеведущий Хаим Явин «отчитался» в новостях Первого Канала: — Маса-у-матан бейн а-мафгиним вэ ЦАХАЛь итнаэль бе-сафа а-русит. (Переговоры демонстрантов с Армией велись на русском языке)!"