Ооччень... забавно.

Из Фэйсбука.

Хaxaxa!!!!!Трудности перевода... 
Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по  Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А "магазин" по-польски - "склеп". И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто 
метров вывески - "склеп, склеп, склеп", горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогуперекроет отряд бешенных вампиров.

На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то  постоянно - "позор!" "Позор - выезд с будовы!", "Позор- 90км!" и даже  Позор - милиция воруе!" Надо же, как откровенны чешские власти... А 
оказалось, что "позор" - это просто "внимание", а"воруе" - "предупреждает".
Учителя были в Чехии не в первый раз и всё это нам перевели. В городе на  витрине большого магазина - огромный красный плакат с надписью: "Позор  налево - 70%". Мы думаем: "Почему - налево? Слева ведь ничего нет позорного!
Но учителя объяснили - "налево" - это "скидка". На закрытой кабинке туалета: "Позор мимо!"(Осторожно, не работает.) Удивительный чешский язык! 

На двери Макдональдса вместо надписи "От себя" - "Там", а"К себе" - "Сям". 
И это не "сранда", то есть - не шутка. Это так и есть.

Но когда мы зашли в Макдональдс... На барной стойке сверху надпись: Очерственно смердячие потравки!!!" Мы ржали над этим полчаса, пока нам не  объяснили, что это значит: "Очень хорошо пахнущие вкусные блюда", а 
потравки" - это "пища", "блюда". 
Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: Кока-кола. Доконали тварь!" (Совершенное творение.) Интересно, что за тварь 
и как её доконали этим напитком?

Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так часто русские  женщины говорят о мужчинах... А это и есть "мужчина". По-чешски.Мужчины  -более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А ведь 
по-чешски женщина именно "пирделка"! 
Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост... Кстати, знаете, как по-чешски  будет "лодка"? Плавидло! А весло - "быдло"! Так что мы видим много падлов с 
быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа). 
Над дверями увеселительных заведений надписи: "Девки даром!"  (Девушки заходят бесплатно.) 

На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски"вонять - это "пахнуть", а "пахнуть" - "вонять". Да,кстати, если Вам говорят, что 
Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, - "ужасный" значит"прекрасный". В магазинчике на заправке продаются конфеты - "козописи", а колбаса называется "клобаса". А ещё в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку).

И  кладётся всё это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки... 
Всюду, где стоят трансформаторы - таблички "метро 230В". Оказывается,что  метро" - это "напряжение". Хорошо, что за всё время пребывания в Чехии нам  не понадобилась "захранка", или "похотовост" (два названия скорой помощи).

В Сербии "понос" - это "слава", а то, о чём вы подумали, у них называется -  пролив". Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: "Партия - наш понос!"

Клубника носит скромное название "ягода". А ягодица - совсем не то,что у  нас, а "скула", "щека". Представляете: "Он поцеловал её в ягодицу".

В Словакии дорожный знак - "Позор, школа!"

В Болгарии "яйца на очи" - не яичная маска, положенная на глаза, а  яичница-глазунья. Мятная настойка - "Мента пещера" А "цаца"- жареная мелкая рыбка. 
Рубашка мужская по-болгарски - "Мъжки потник". На трансформаторах -  таблички: "Не пипай! Опасно за живота!" (Не трогай, опасно для жизни!).

Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь. Прививки для кроликов -  прышчэпки для трусоу". Ковёр - дыван, диван - канапа. А теперь реальный 
случай из школьной жизни: 
Учитель (мужчина): Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван!  ("Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!")

....А по-молдавски шторы - пердели...

- О? Вы повесили новые пердели?

А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать?

На западной Украине роза - рожа. По радио часто звучит популярная песня -  Зелена рожа, билый цвит". Нет, это не про пьяниц. И не про наркоманов. Это всего лишь про зеленый розовый куст, цветущий белыми цветами. И лазня у нас  - не то, где надо куда-то лезть, а баня. А в Чехии лазня - лечебница. В бане тоже много лечебного...

Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах  свежего хлеба, потому что думают, что "перукарня" - это"пекарня". Вы  думаете, что личильник - это врач? А вот и нет. Это счетчик. Газовый  личильник, электрический личильник... 
....А в Беларуси "подличить" - посчитать... 
....А на Украине посчитать - "пидрахуваты"...

Случай на стройке. 
Прораб - украинец приносит заказчику - русскому смету. И говорит: "Пидрахуй!
Глубоко возмущенный заказчик: "Сам ты пидрахуй!!!" 
"Та я може й сам, але потим щоб проблем не було..." - миролюбиво  отвечает прораб.

Всё-таки не перестаю удивляться. Наши, славянские, языки так близки и так в  то же время далеки. Понять всё можно с точностью до наоборот. Ну к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоконаучного лингвистического труда? 

Да нет никакой концепции! Просто жить на свете весело!

Яков Кедми.