Москва готовится к оккупации
Москва готовится к оккупации. Иначе это не объяснить. Точно так же жители Праги в 1968 году спасали свой город, перевешивая таблички с названиями улиц.

Советских танкистов это запутало, и они сделали залп по зданию Национального музея, думая, что стреляют по президентскому дворцу. Сейчас от кого-то защищают Кремль. Moxovaya ulicza - ни один иностранец в мире не сможет ни прочесть, ни найти ее на карте. Моксовая улицза...

Уликза Волксонка. Даже Гугл не знает слова "ulicza", оно встречается только как фамилия в венгерском Фейсбуке. Неужели кто-то в тексте из латинских букв сумеет прочитать "икс" как русскую "х"?

Это только начало. Вот вам "площадь". Боюсь даже представть, как сейчас пишется родная со школьной программы Red Square

С "улицей" была явно не случайная ошибка. Это система. "Мясницкая" написана по тому же странному правилу.






К этому шедевру я поехал специально. Предвкушал как увижу два "хэ" и двойную "h". Ожидания оправдались!

После сочинского перевода улиц - "Blue dali street", я могу поверить в любую, даже самую чудовищную неграмотность исполнителей.
Но тут явно прослеживалось какое-то правило и мне удалось его разгадать.
В нашей стране существует больше десятка систем транслитерации. Научных, библиотечных, международных, авиационных, для телеграмм, водительских удостоверений и даже загранпаспортов. Благодаря последней Юрий в загране теперь пишется как Iurii. Есть даже звукоподражательный транслит Yellow Blue Bus - "я люблю Вас" и 6blDJIOTPANCJIUT - быдлотранслит.
Один из стандартов - ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), система Б. Он придуман для тех случаев, когда требуется "обеспечить однозначное представление кирилловского текста латинскими буквами". И используется для "алгоритмического восстановления текста в исходной кирилловской записи... при передаче документов по компьютерным сетям".
Например, вы используете программу прошлого века, не умеющую работать с русскими буквами, и вам нужно, чтобы получатель абсолютно однозначно смог прочесть присланный текст. Чтобы не получилась ситуация, подобная этой:
СМС:
- privet kak dela? =)
- splu. S Pashoi. Hristos Voskres!
Звонок:
- С каким Пашей?!
Для этого и был разработан ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95). В нем наша Х соответствует латинской X. Потому, что буква H там встречается только в сочетаниях CH, SH, SHH, ZH и никогда сама по себе. Иначе возникнет неопределенность SHH - это Щ или ШХ?
В стандарте особо отмечено, что он "не распространяется на правила передачи латинскими буквами звукового облика слов, записанных кириллицей". То есть именно того, для чего и предназначены указатели.
Это исключительно компьютерная штука, не имеющая ничего близкого к естественному звучанию. Ни один иностранец в мире, не сумеет расшифровать его обратно.
Комментарии
Комментарий удален модератором
Реформы фурсенко дают плоды....
В столице произошел забавный казус. На улицах города появились новые таблички от студии «Лебедева», где слово «улица» переведено как "ulicza".
Вглядываясь в надпись, прохожие долго пытаются понять, что же хотел сказать «автор».
Можно представить, каково читать указательную табличку иностранцам. Вот уж действительно - особенности национального перевода.
П.С. Прикалывался на улицах Берегово-Сасс (что за зап. украиной, в Закарпатье, там двуязычие - говорят по венгрески и по русски, а за украинскую речь - можно получить в морду). Так слово "ulicza" и есть улица.
Смеялись дружно - большими буквами "Gorba ulicza" и тут же махонькими буковками - "крыва вул." на стенах домов по действительно кривой улочке..
ulicza Petra Alekseeva -улица Петра Алексеева...
Поводом для возможных изменений послужил пост в блоге Артемия Лебедева. В июле дизайнер раскритиковал транскрипцию слова «улица» — ulicza, которая используется на московских уличных табличках. «Некие идиоты утвердили совершенно идиотские правила транслитерации, которые не похожи вообще ни на что, но которые нельзя просто так игнорировать», — написал он.
Какими будут новые правила транскрипции московских топонимов, пока неизвестно. По словам источника в службе классификации, совещание на эту тему пройдёт «ориентировочно на следующей неделе». На нём специалисты собираются определить, какой из ГОСТов использовать для транскрипции московских имён собственных. Причём совещание решили устроить именно после публикации поста Лебедева. По словам сотрудника Службы ведения общегородских классификаторов и справочников, итогом обсуждения станет изменение правил транскрипции.
Но полгода назад даже такого не было...
Однако, тенденция.
Но не тут то было... Великий УКР, армянского разлива аваков, объяснил всем примороженным УКрам, что дескать не сезон, да и указ то какой то не казистый. И вообще так как он с востока, то батальон ВОСТОК ему восток!
А если серьезно то министр МВД украины, аваков отменил указ президента Украины, об особом статусе ЛНЛ и ДНР. Он назвал указ. пожеланиями и намерениями. И объявил , что лично подчинятся ему не будет , и уничтожит батальон ДНР ВОСТОК! Что деется в королевстве. Шуты и клоуны, не признают царя!