28 сонет Шекспира


Как мне вернуть счастливую судьбу,
Когда мне просто не дают покой?
Наверно легче будет лишь в гробу,
Ночь давит гнёт дневной, а день - ночной;
Они (хотя не могут без вражды)
Руками в лад, пытать меня, круты,
Одни за лень, другие за труды
И дальше ты, чем больше маеты.
Я день всегда за свет благодарю,
За благодать, за тучи не корю; 
И ночь люблю за новую зарю,
Пусть не сверкают звёзды, говорю.
Но день меня печалит, сожалея,
А ночь и безрассудней, и сильнее.
*28
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?


When day′s oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either′s reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild′st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs′ strength seem stronger.