Генсек НАТО стал жертвой ошибки переводчика
Фото: FrancoisLenoir/REUTERS
Скандал, который разгорается в связи с заявлением нового генерального секретаря НАТО Йенса Столтенберга, что альянс может размещать свои войска где угодно, оказался следствием неправильного перевода слов норвежца с английского на польский в эфире местного телеканала TVP Info.
Как выяснила корреспондент "РГ", в ходе своего визита в Польшу генсек НАТО стал жертвой ошибки переводчика. "В следующем году на министерской встрече мы примем решение относительно Сил быстрого реагирования, но даже перед тем, как они будут созданы, у НАТО есть мощная армия, и мы готовы в любой момент развернуть силы оперативного реагирования", - эти слова Столтенберга переводчик дополнил фразой: "мы можем разместить ее, где бы мы ни захотели".
Источник на польском телеканале подтвердил "РГ", что этих слов не было в англоязычной версии беседы.
Напомним, что 30 сентября истекли полномочия предыдущего генерального секретаря НАТО Андерса Фог Расмуссена. Егопреемник экс-премьер Норвегии Йенс Столтенберг в качестве первого зарубежного визита выбрал Польшу. Сразу после приезда он дал интервью, в котором, как сообщили СМИ, заявил, что НАТО может разместить свои войска "где угодно". Российские эксперты уже напомнили, что эти заявления нового генсека противоречат основополагающему акту Россия-НАТО от 1997 года.
Комментарии
Уж слишком они готовность свою подставиться являют!