ГИТАРА ПО КРУГУ

Титаник шёл, гитара шла по кругу,
И наполнялся песнями простор.
И пели мы народу и друг другу,
Вели за жизнь приятный разговор.
И в наших песнях солнышко светило,
Летали птички, и цвели цветы,
Мы воспевали жизненную силу,
И силу страшной женской красоты!
И лишь одни бежал, кричал: «Послушай, эй, капитан!
Куда ты правишь наш корабль, ведь ты идёшь на таран!
Ты что, не видишь, этот айсберг далеко впереди?
Погоди, разверни!
Но голос слабый не прошиб наш оглушительный хор,
Корабль шёл судьбе навстречу, жизни наперекор,
А может, слышал капитан его отчаянный крик,
Но не вник, и вёл корабль напрямик.
Титаник шёл, и шёл вперёд и на запад,
И пели мы, и пел народ вокруг!
О, как пьянил нас океанский запах,
О, как манил нас наш круг!
И мы всё пели о прекрасных дамах,
Ботфортах, флибустьерах, островах,
И о себе, любимых и упрямых,
Непобедимых в песнях и словах!
И лишь одни бежал, кричал: «Послушай, эй, капитан!
Куда ты правишь наш корабль, ведь ты идёшь на таран!
Ты что, не видишь, этот айсберг далеко впереди?
Погоди, разверни!
Но голос слабый не прошиб наш оглушительный хор,
Корабль шёл судьбе навстречу, жизни наперекор,
А может, слышал капитан его отчаянный крик,
Но не вник, и вёл корабль напрямик.
Титаник шёл, а мы всё жилы рвали,
Хрипели сорванные голоса!
И волны, как девятый вал, вставали,
И раздували песни небеса!
Хмелели мы от пенья и простора,
От ожиданья рая впереди,
Плели мелодий новые узоры,
Стирая всё, что было позади!
И лишь одни бежал, кричал: «Послушай, эй, капитан!
Куда ты правишь наш корабль, ведь ты идёшь на таран!
Ты что, не видишь, этот айсберг далеко впереди?
Погоди, разверни!
Но голос слабый не прошиб наш оглушительный хор,
Корабль шёл судьбе навстречу, жизни наперекор,
А может, слышал капитан его отчаянный крик,
Но не вник, и вёл корабль напрямик.
© ОЛЬГА ДУБОВА
2012

Комментарии
струи Арагвы и Куры- кто кого увидит?
1. "Сила страшной женской красоты" - принимается, подумаю.
2. "Надували" - меняю на "раздували". Это точнее - образ небес как надувного шара. Благодарю сердечно.
"Русские шатры" в именительном падеже всегда субъекты по отношению к "струям Арагвы и Куры", стоящим а косвенном падеже и являющимся объектами. Субъект всегда видит объект. Поэтому даже если перефразировать:
Струи Арагвы и Куры увидят русские шатры, -
То смысл выражения не изменится (объект будет увиден субъектом, а не наоборот).
В английском языке то же субъект может пожелать объект, а не наоборот, но из-за строгого порядка слов в английском предложении такая перестановка субъектных и объектных местоимений невозможна.
По-русски можно сказать: я хочу, чтобы он ушёл или я хочу его ухода. Можно сказать и так: его ухода я хочу. Смысл остаётся однозначным.
На английском можно сказать: я хочу, чтобы он ушёл, но нельзя сказать - его ухода я хочу - субъект окажется в роли объекта. Смысл изменится на: "его уход меня отхотел"...
Конечно, если специально надо создать деструкцию, то в поэзии можно всё. Однако в этом случае общий смысл не должен расходится с частным выражением. А ещё лучше, всякое частное смысловое недоразумение толковать в пользу общего содержания и главной идеи.
Индоевропейские языки - это "океанище логики", где важно не слово, а смысл. Пушкин легко "налагает" символы русского я зыка на логику французского, поэтому получается словесная "абракадабра" с простым общим смыслом. Вот эта простота и подкупает читателей...
Ведь в основе любого языка всё равно кроется логика.
И только, почему-то, один кричит: "Нельзя идти напрямик"!