Лорелея.

Старинная германская легенда рассказывает о красивой девушке по имени Лорелей, она сидела на скалистом берегу Рейна и пела так прекрасно, что гребцы проплывавших мимо кораблей забывали обо всем на свете. Заслушавшись песнями Лорелей они бросали весла, потерявшие управление корабли неслись по тeчению и разбивались о прибрежные скалы.

Этa печальная легенда постоянно вдохновляла поэтов и художников. Великий поэт Генрих Гейне написал свою знаменитую поэму «Лорелей». На берегу Рейна, близ города Бахараха, стоит высокая скала, издревле славившаяся удивительно отчетливым эхом, которое разносит далеко по воде голоса и каждое сказанное слово повторяет несколько раз. Эту скалу называют скалой Лорелеи. Там, где Рейн кажется спокойным, он особенно опасен, у 132 метровой неприступной скалы река делает резкий поворот, в этом месте оня узкая и глубокая,  и невероятно мощная. Многие моряки погибли здесь, между маленькими городками Бахарах и  Санкт-Гоарсхаузен. Виновницей этих бед считается  Лорелея.

 

 

Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig flieβt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.



Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Heinrich Heine

Многие поэты переводили это прекрасное стихотворение. Мей и Вольпин,Блок и Майков,  Маршак и Левик и еще многие и многие...

Мне нравится этот перевод -

 

Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.

Прохладен воздух, темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке — золотой.

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.

Бездумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою,
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним,
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.

в переводе Вильгельма Левика

В школе у нас был кружок немецкого языка. Помнится я было начал тоже переводить....

Не знаю, что стало со мною,
Печалию дух мой смущен.
Никак не дает мне покою,
Сказанье старинных времен.....

Дальше было еще хуже..

Но сегодня суббота, давайте улыбнемся. Вот еще одна интерпретация. -


Придумал же сказку такую
Немецкий великий пиит,
Мол есть, по - над Рейном горУшка -
Там девка нагая сидит,

Гребнем она пЕстует кудри,
Расчесывает и холИт,
А кто-то на это любуясь
Себя потом горько корит,

Рыбак на задрипанной лодке,
Что в речке ловил карася,
Увидевши эту дивчину,
Совсем на нея отвлексЯ

Забывши, он весла бросает,
А лодка на скалы - в торец...
...Ну вобщем рыбак утопился...
Иными словами - пипец...

Такая вот девушка Лора,
На Рейне старинном живет,
Поэт с нею в койку ложится,
Поэт с нею утром встает.....)))