Восьмой сонет Шекспира

Ты, музыку заслышав, не грусти,-
Приятное с прелестным не воюет:
Не любишь ты приличия блюсти
Не радуешься, если кто горюет?

Созвучия настроенных ладов,
Своим союзом брачным оскорбляли
Твой слух ущербом холостых годов,
Что миссию свою не исполняли.

Любезные супруги - струны в лад.
Согласны на взаимную заботу,
С дитём, кто счастлив, сходству с вами рад,
С отрадой вторят упоенья ноту

Без слов, их голос обращён, меж тем,
К тебе: "Один - окажешься ничем!"
*
8
Music to hear, why hear′st thou music sadly?


Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov′st thou that which thou receiv′st not gladly,
Or else receiv′st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tun d sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.′