Сонет № 6 Шекспира

Так не позволь руке зимы стирать
В тебе твой летний зной, твою напасть;
Сосуд обогащай, чтоб не соврать, 
Сокровищу жены не дать пропасть.

Использовать «рост» не запрещено,
Счастливым станет тот, кто оплатил;
Ты вправе породить другого, но
Неплохо, чтобы удесятерил.

И детям быть счастливей в 10 раз,
Когда тебя во внуках повторят,
Тогда смерть не страшна, без пышных фраз,
В потомках будешь жить, как говорят.

Пусть своенравен ты, но не злодей,
Чтоб стать добычей смерти и блядей.
*
6
Then let not winter′s ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty′s treasure ere it be self-killed:


That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That′s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;


Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?


Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death′s conquest and make worms thine heir.