Гугл переводчик или буржуйские шпионы.
На модерации
Отложенный
Вы знаете, что означает фраза «Lorem Ipsum»**?
А ничего! Этот бессмысленный текст используется в различных комп.программах для заполнения пустого места в макетах. Например, аналогично эфемерный "Иванов Иван Иванович" вписывается в образцы заполнения анкет.
На первый взгляд ничего необычного тут нет. Если бы в один прекрасный день один дотошный ITшник из компании FireEye по имени Майкл Шукри (Michael Shoukry) не решил перевести эту бессмысленную фразу с помощью гугл-переводчика*. И тут начались "чудеса"...
При вводе в поле перевода латинского словосочетания «lorem ipsum», написанного с двух строчных букв, сервис сообщал, что по-английски оно означает «Китай». Обратный порядок слов — «ipsum lorem» — переводился как «интернет». Те же слова, но написанные с заглавных букв — «Lorem Ipsum» — выдавали аббревиатуру Организации Североатлантического альянса, НАТО (NATO).
Ввод в Google Translate ещё нескольких версий написания фразы позволял обнаружить и другие засекреченные слова. Большая их часть была так или иначе связана со всемирной сетью и Китаем
Дублируя фразу один или два раза в различном написании и с разным порядком слов, Шукри удалось составить таблицу таких странных переводов, складывавшихся уже не в отдельные слова, а в целые предложения. В большинстве своём предложения не имели смысла и были не закончены — «Пожалуйста, проверьте, что автомобиль», «Запуск в Китае и китайский», «Запуск Китая и интернет», «Это повредило маркетинговой технологии», «О самой игре», «Китайский интернет-феномен», «Интернет-технологии в Китае», «Спасибо за интернет» и так далее.
Дальнейшие исследования показали, что в качестве шифра использовались не только первые два слова из текста шаблонной фразы, а вся фраза целиком, в полной версии выглядящая вот так.
Перевод разных отрывков текста выдавал порой самые удивительные результаты — от фраз о том, что «Россия возможно будет страдать», до предложений вроде «Китай — это боль» и «Возможно, это и есть интернет».
<q>Мы подумали, что, возможно, Google просто ошибается в переводе. Но то, что слова получают такие значения — Китай, НАТО, свободный интернет — заставило задуматься. Просто баг? Или шифр внедрён в переводчик намеренно? Неужели с его помощью кто-то может общаться? Что это на самом деле?" - Майкл Шукри, сотрудник компании FireEye</q>
Как пишет Брайн Кребс, узнавший об открытии странного шифра в Google Translate от одного из своих знакомых, исследователям удалось протестировать «баг» в переводчике всего несколько недель. Начиная с 16 августа слова «Lorem Ipsum», в каком бы виде они ни были написаны, стали выдавать только один вариант перевода — «Lorem Ipsum».
Представитель Google рассказал Кребсу, что интернет-компания обнаружила неисправность в алгоритме переводчика и устранила её. Странности перевода в IT-гиганте объяснили сбоем в сервисе, отказавшись от дальнейших комментариев.
прим.
* - Существующий сегодня алгоритм перевода Google Translate был внедрён американской интернет-компанией в 2007 году.
** - Фраза-шаблон, начинающаяся со слова «Lorem Ipsum», представляет собой искажённый отрывок из трактата древнеримского философа и государственного деятеля Цицерона «О пределах добра и зла». Трактат был написан в 45 году до нашей эры.
Версия фразы, использующаяся дизайнерами при заполнении макетов страниц, не имеет перевода. Оригинальный же кусок, из которого сделан шаблон, выглядит так: «Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum, quia dolor sit, amet, consectetur, adipisci velit» (перевод: «нет никого, кто возлюбил бы, предпочел и возжаждал бы само страдание только за то, что это страдание»).
Комментарии