Над полковником смеялись

Над полковником смеялись все кому не лень,
Он купил настолько мощный двигатель себе,
Что дробилку раздробил, - череп набекрень,-
Сложно стало управлять с трещиной на лбе.
Но вот штука, в космос весь, чтоб не забывать:
Ведь природа подарила людям эликсир:
Жизнь духовную всегда надо развивать –
Удивительная вещь этот самый мир.
То же самое, в мозгах обезьян, волков:
Получать еду, затишье, род продолжить свой.
Мир заставил человека из таких толчков
Сделать всё из ничего, да ещё с лихвой.
По большому счёту - (сила есть в любой душе,
В бесполезной трате власти думать головой,
Приспосабливать к себе и богов уже) -
Но брать пищу и приют, род продолжить свой!
Professor Newcomer
- Everyone laughed at Col. Prichard
- For buying an engine so powerful
- That it wrecked itself, and wrecked the grinder
- He ran it with.
-
- But here is a joke of cosmic size:
- The urge of nature that made a man
- Evolve from his brain a spiritual life--
- Oh miracle of the world!—
-
- The very same brain with which the ape and wolf
- Get food and shelter and procreate themselves.
- Nature has made man do this,
- In a world where she gives him nothing to do
-
- After all-- (though the strength of his soul goes round
- In a futile waste of power.
- To gear itself to the mills of the gods)--
- But get food and shelter and procreate himself!
Комментарии
Но это - не беда.
Хуже то, что ритм перевода не одинаков и всё время разрывается.
Да и это не важно!
А самое главное, это то, что надо грамотно по русски писать
"с трещиной на лбу"
или - "во лбу".
Или она есть, или её нет.
Над полковником смеялись все кому не лень, -
он не обращал вниманья, глупый старый пень!
Он однажды сел в машину и вдавил педаль.
Сдал назад довольно резко и вперёд наддал.
Мы теперь его хороним
под горой в гробу, -
никого старик не тронет...
Трещина во лбу.
Все, что говорили, было верно:
Банк отца кредитами разрушил
На зерне халтурой; это скверно -
Хоть скупал пшеницу с мыслью честной,
Много соглашений обнаружил
По его контактам в церкви местной.
В США есть город Причард. И в дальнейшем тексте сплошная метафизика, а не сюжет...
Есть имя Ричард, а Причард, но принципиальной роли для метафизического смысла это не играет:
Полковник Ричард, просто смех:
С ним можно много прикупить,
А можно по лбу получить, -
Так он притягивает всех.
Случился первородный грех:
Позыв природы тянет к телу,
Разумный дух склоняет к делу;
Вот так творит себя Природа!
Здесь вся животная порода
Не лишена еды и крова.
Природа ко всему готова, -
Одна в ней пищевая цепь.
Роптать и гневаться, не сметь!
(После того, как все поймут,
Что мы не Боги, а «продукт»),
Наступит вечность, сгинет смерть…
Если это всё-таки город, то первая строфа должна выглядеть так:
Паршивый Причард, просто смех:
Здесь можно много прикупить,
А можно по лбу получить, -
Так он притягивает всех.