О языке

Во прошлое лето сподобились мы семьёй до Риги доехать, и решили проложить свой путь через Белоруссию. Таки вот, о белорусах будет речь, а особливо об их речи. Когда пересекли границу российские радиоволны сошли на нет, и стали мы ловить доступные, словили белорусские. Сначала слушали группу ближе к рок, на белорусском ( очень понравилось мне, жаль, название пропустила), а потом началась передача для детей, сказка….. и я растаяла… Я впала в атмосферу дедовой сказки. … Дед мой, чудесный человек, который умел всё, в том числе невообразимо проникновенно рассказывал сказки, сказки на северно-русском языке, так вот как будто его речь я услыхала… только чуть наоборот… Там где в белорусском «а» - в нашем северном – «о». Самое странное звук «ц». В белорусском его использование отличается от литературного русского. Но и у нас на севере есть цё-кающие и чё-кающие традиции. Дед чёкал, а знакомые бабушки цёкали. Зависело это от местности рождения. Примеры звучания?: Чего?-Чёво?- Цёво? Царь-Чарь – Цярь, Овца-Овця-Овча. А еще замена «л» на «в». В белорусском – не смыковое, а в нашем – явная «в». Для примера переложила белорусскую сказку на наш, северный, жаль, что «ц», «ч» в ней не присутствует:

Белорусский:

Насіў бык па горадзе косы, прадаваў, каму трэба. Тады на быка, якога звалі, дарэчы, Быска, гавораць: – Нашто табе косы? А бык адказвае: – Буду касіць! Пайшоў у двор, выкляпаў касу ды падаўся касіць. Косіць бык, ідзе да быка воўк і гаворыць: – Ты Быска? – Я Быска. – Сена косіш? – Кашу. – Рагамі круціш? – Кручу. – Хвастом мелеш? – Мялю. – Ці баішся ты мяне? – Я вас дзесяцярых не баюся. Воўк пайшоў шукаць другога ваўка. Знайшоў і гаворыць: – Там косіць бык, надта дужы. Аднаго мяне не баіцца. Пайшлі ўдвух ваўкі да быка. Ідуць і гавораць: – Ты Быска? – Я Быска. – Ты сена косіш? – Кашу. – Рагамі круціш? – Кручу. – Хвастом мелеш? – Мялю. – Ці баішся ты нас дваіх? – Не баюся. ………….. Пайшлі ваўкі шукаць шостага. Тады бык ужо трохі спалоўхаўся і пайшоў назад у двор. Прыйшоў у свой двор, касу выкляпаў, а каня навучыў брыкаць, а казла навучыў таўчы, а барана навучыў бадаць, а пеўня навучыў дзерці.

Тады ваўкі прыйшлі ўшасцёх на луг, а быка няма. Яны пайшлі да быка ў двор. Прыйшлі і гавораць: – Ага, Быска, спалохаўся нас! – Не, я не спалохаўся, а захацеў палуднаваць, дык і пайшоў у двор. Тады яны – за быка, а бык іх касой, а конь пачаў брыкаць, а казёл стаў таўчы, а баран пачаў бадаць, а певень пачаў дзерці – ледзьве іх не забілі, ледзьве тыя ваўкі ўцяклі.

Северно-русский (звук о не заменять звуком а):

Носив бык по городу косы, прадавав, кому надо. Тоды быка, коёво звали, Быска, спрошают: – Нашто тобе косы? А бык отвечаёт: – Буду косить! Пошов во двор, выклепав косу да подався косить. Косит бык, пришов до быка вовк и бает: – Ты Быска? – Я Быска. – Сено косиш? – Кошу. – Рогами крутиш? – Кручу. – Хвостом мелеш? – Мелю. – Ужо боисся ты меня? – Я вас десятерых не боюся. Вовк пошов искать другога вавка. Нашов и говорит: – Тамо косит бык, шибко дюжой. Одново мяня не баитсе. Пошли водвоём вавки до быка. Пришли и бают: Ты Быска? – Я Быска. – Сено косиш? – Кошу. – Рогами крутиш? – Кручу. – Хвостом мелеш? – Мелю.– Ты боиссе нас двоих? – Не боюся. ……….. Пошли вовки искать шостово. Тоды бык ужо маненько спугавсе и пошов в обрат во двор. Пришов в свой двор, косу выклепав, а коня выучив брыктьсе, а козла выучив топтать, а барана выучив бодать, а петуха выучив дратьсе. Тоды вовки пришли вшестером на луг, а быка нету. Оне пошли до быка во двор. Пришли и бают: – Ага, Быска, спужавсе нас! – Не, я не спужавсе, а захотев полудничать, дак и пошов во двор. Тоды оне – за быка, а бык их косой, а конь почав брыкатьсе, а козёв став топтать, а баран почав бодать, а петух почав драть – едва их не забили, едва те вовки утёкли.

Это приятно-странное ощущение легкого понимания произношения слов, в некоторых моментах зеркального к тому, как я их слышала с детства…, дало физически ощутимое знание того, что мы с белорусами  – родные, что неважно «а» или «о», «л» или «в», «ц» или «ч», а народ мы – единый.