Из истории мовы.
Cегодня очень модны стали мифы современных украинских фальсификаторов-мовознавцев, касающиеся украинского языка.
Что такое вообще мова?
Мова--это язык галицких русских(русинов) которые столетия назад попали под польское влияние,стали употреблять польское наречия,польские слова.
Мова--это ополяченый русский язык,постепенно ставший языком галицких русских в конце концов откказавшихся от своих русских корней
Впервые современная украинская письменность и украинские буквы появились в 1857 году и были разработаны Пантелеймоном Кулишом.
Система Кулиша или «кулишовка» — украинское правописание, названное по имени П. А. Кулиша, применившего его в «Записках о Южной Руси» (т. 1, 1856) и в «Грамматике» (1857).
Позже использовалась в журнале «Основа», который издавали в 1861—1862 гг. в Петербурге В. М. Белозерский, Н. И. Костомаров и П. А. Кулиш.
Новая система письменности была с радостью подхвачена поляками, которые видели в ней еще один способ отдалить руських людей из Галиции от их братьев в Великороссии и Малороссии.
В письме Якову Головацкому из Варшавы 16 октября 1866 года Кулиш писал:
«Вам известно, что правописание, прозванное у нас в Галиции «кулишивкою», изобретено мною в то время, когда все в России были заняты распространением грамотности в простом народе.
С целью облегчить науку грамоты для людей, которым некогда долго учиться, я придумал упрощенное правописание. Но из него теперь делают политическое знамя.
Полякам приятно, что не все русские пишут одинаково по-русски; они в последнее время особенно принялись хвалить мою выдумку: они основывают на ней свои вздорные планы и потому готовы льстить даже такому своему противнику, как я...
Теперь берет меня охота написать новое заявление в том же роде по поводу превозносимой ими «кулишивки». Видя это знамя в неприятельских руках, я первый на него ударю и отрекусь от своего правописания во имя русского единства».
Несмотря на то, что он оказал такую медвежью услугу украинцам, мужик он был неглупый и осознал свою ошибку. Позднее он писал:
«Без єзуїта Лях, Москаль без бюрократа
Зустріне серед нас приятеля і брата.
Топімо ж у Дніпрі ненавись братню, дику,
Спорудьмо втрьох одну імперію велику».
Кулиш признал неправоту своих суждений-но нынешних мовозванцев это не волнует.
НОВВОВЕДЕНИЯ
Вот, как выглядели нововведения украинского правописания:
Употреблялась буква і
на месте старого ятя (літо, сіно, осінь);
на месте старых [o], [e] в закрытых слогах (стіль, жінка, пічь);
на месте йотированного [ji] (Вкраіна, моіх, тихоі).
Буква ы не использовалась, заменяясь на и (синь, лисиця).
В роли разделительного знака в середине и в конце слов после согласных использовалась буква ъ (пъять, розвъязавъ, вітертъ, сміхъ).
Буква є в первоначальном варианте кулишовки употреблялась только после мягких согласных в существительных среднего рода (весіллє, третє, щастє).
Звук [e] передавался буквой е (друже, сестра)
Так же сперва передавалось и сочетание [je] после гласных (гуляе, думаешь) — в поздней кулишовке в последнем случае также стали употреблять є (відлучає, двоє, своє).
Употреблялась буква ё (ёму, слёзою, тёхнув, народнёго).
Взрывной [g] первоначально передавался латинской буквой g (дзиga, gуля), позже буквой ґ, в том числе и как предлог «к» (прямували ґ пустині Моавській).
В третьем лице возвратных глаголов писалось -т(ь)ця (вертаютьця, всміхнетця), позже -цця (народицця, станецця); во втором лице — -шся и -сся (одібьешся, вітаєсся).
Параллельно употреблялись приставки рос- и роз- (роскажуть, розчервонітися).
Вместо ф часто употреблялось хв: хвараон, Хвилистимська земля, Сихв, Яхвет или (перед согласными) х: Єхраім; на месте фиты — хт: Махтусайло.
В основу современного украинского языка легла другая система.
Система Желеховского или «желеховка» (укр. желехівка) — система правописания для украинского языка, разработанная и впервые примененная Е. Желеховским в «Малорусско-немецком словаре», изданном во Львове в 1886 году, и объявленная официальной для украинского языка в Австро-Венгрии в 1893 году. Постепенно вытеснила альтернативные системы.
Использовалась до 1922 года (в отдельных изданиях — до 1940-х). На ее основе в 1920-е годы было создано сменившее ее нынешнее украинское правописание, полностью совпадающее с ней по алфавиту и отличающееся перечисленными ниже моментами, направленными на приспособление к восточноукраинским фонологическим нормам.
Отличий от ныне действующего украинского правописания мало, алфавит полностью тот же. Главные особенности:
дополнительные глаголы -му, -меш, -ме в формах будущего времени и возвратная частица -ся пишутся раздельно с глаголом: взяло ся, робити ме, ходити меш;
после мягких язычных согласных (преимущественно на месте старого ятя) пишется ї, а не і: дїд, лїто;
после губных согласных не ставится разделительный апостроф: бю;
суффиксы прилагательных -ский, -цкий пишутся без мягкого знака, но обозначается мягкость [с], [ц] перед следующим за ним мягким согласным: сьвятий, сьміх, цьвях;
в соответствии с галицким диалектным произношением в отглагольных и собирательных существительных среднего рода пишется є, а не я, согласные перед этимологическим [j] не удваиваются.
Вот так возникла литературная украинская письменность, впоследствии развитая трудами Котляревского, Шевченко, Леси Украинки.
В ЧЁМ ВОПРОС
Современные фальсификаторы украинской истории, пытаются убедить нас, что в незапамятные времена на Руси-Украине все разговаривали только на украинском языке, а потом, после 1654 года подкрались коварные «москалі» и заставили всех говорить на русском.
Это даже не стоит комментировать.
Но главной задачей было оторвать украинцев от огромного пласта родной русской культуры, научив их украинскому языку, и она с успехом выполнена современными украинизаторами.
Дети незалежности из Галичины полностью перестали понимать русский язык. Бандерштат теперь отдельная провинция.
Просто риторический вопрос.
Если украинский язык не зафиксирован ни в одном древнем документе, то как же украинские филологи догадались о его существовании? И почему руський язык они упорно величают в своих писульках древнеукраинским?
Профессор Гарвардского университета в США, этнический украинец Роман Шпорлюк, писал:
«Легчайший способ уничтожить Украину – это начать украинизировать не украинцев. Наибольшую опасность для независимой Украины представляют языковые фанатики».
Формирование украинского литературного языка
Как писал украинский историк и писатель, Олесь Бузина:
«Общеизвестно, что в 1619 году вышла в свет «Грамматика» Мелетия Смотрицкого — ученого-филолога родом из местечка Смотрич в Подолии.
В курсе украинского языка ее проходят как одну из первых «українських» грамматик. И при этом сообщают студентам, что она оказалась настолько «удачной», что по ней преподавали в Москве даже в XVIII веке.
Так какой же язык описывает книга Смотрицкого и на каком языке она написана? Открываем подлинник и читаем на титульной странице:
«Грамматики славенския правилное синтагма, потщанием многогрешного мниха Мелетия Смотрицкого».
Очень по-украински звучит? А знаете, какими терминами оперировал Смотрицкий в своем учебнике? Время у него «будущее» и «настоящее», а не «майбутнє» и «теперішнє», число, естественно, «множественное» и «единственное».
Он употребляет термин «глагол — есть часть слова скланяемая», а не «дієслово», как в современных украинских учебниках.
Падежи у него — «именительный», «родительный», «дательный», «винительный», «звательный», «творительный». Грамматика» Смотрицкого описывает правила русского языка, на котором и говорил этот образованный монах из Подолии».
Современный украинский литературный язык стал формироваться в середине XIX века и огромный вклад в этот процесс внес Котляревский своей Энеидой.
Хотя до него также делались попытки писать что-то на украинском языке и переводить на него известные произведения, даже Библию, но то, что получалось в результате, могло вызывать лишь смех.
К примеру, тот же создатель азбуки Пантелеймон Кулиш, так перевел на украинский, строки из Библии «Да уповает Израиль на Господа» - «Хай дуфае Сруль на Пана», и таких казусов с переводами при написании первых произведений на украинском языке было множество.
Чаще всего, слова отсутствующие в новосозданном литературном языке заменяли русскими или польскими, написанными украинскими буквами.
"ЕНЕИДА"
Котляревский был первым, кто издал сочинение на "малороссийском языке". Этот язык указан на титульном листе прижизненного издания его юмористической поэмы "Енеида" (1798, первое издание).
Причем первые 3 части этого произведения первоначально были изданы в Петербурге на русском языке и лишь потом переведены на малороссийский.
Оригинал поэмы Котляревского более близок по лексике русскому языку, чем украинскому: 74% совпадений слов с русским языком, и только 59% совпадений с украинским.

По сути то, что издаётся сегодня как поэма Котляревского, далеко от оригинала этого сочинения, и представляет собой перевод русскоязычного оригинала поэмы на современный украинский язык.
И начинается этот перевод с самого названия: вместо слова "Енеида" на обложках изданий в XX в. стоит «Енеїда».
Оригинал "Енеиды" Котляревского написан русскими буквами, существовавшего тогда алфавита, предназначен был для русского читателя (украинского тогда не существовало) - ведь это первое в истории печатное сочинение на "малороссийском языке".
Оригинал "Енеиды" Котляревского написан на русском языке. Именно это и хотят скрыть украинские фальсификаторы Котляревского.
Впрочем, это не столь существенно, так как Котляревский сам указал, что переводит свое произведение на малороссийский! Язык, который позднее превратился в украинский.
Первым произведением, написанным на литературном украинском языке можно считать именно «Энеиду» Котляревского.
Из письма украинофила поэта П. Грабовского Ивану Франко:
«У нас по Украине много таких, которые пишут по-украински, а говорят по-московски».
Фактически создание литературного украинского языка означало, что в простонародный русско-польский говор были введены новые польские слова или придуманы новые украинские, если не хватало имеющихся русских и польских.
Хотя даже икона украинского национализма Тарас Шевченко писал одинаково много как на украинском, так и на русском языке.


Первое издание «Кобзаря» в 1840 г. Написано по-русски и название его звучит, как «Кобзарь», это уже позже убрали мягкий знак.
Вся художественная проза – на русском.
Даже знаменитая пьеса из истории запорожского казачества «Назар Стодоля» первоначально была написана на русском языке и лишь потом переведена на украинский.
Вот, как выглядела его «Катерина» в первоначальном виде:
«Катерино, серце мое!
Лышенько зъ тобою!
Де ты въ свити поденесся
Зъ малымъ сиротою?
Хто спытае, прывитае,
Безъ милого, въ свити?
Батько, маты — чужи люды,
Тяжко зъ нымы жыты!..»
Составитель толкового словаря живого великорусского языка В.Даль как-то сказал:
«Кто на каком языке думает, тот тому народу и принадлежит. Я – думаю по-русски.».
Человек наиболее полно раскрывает свою сущность в своих дневниках, здесь ему не перед кем рисоваться и кокетничать.
Все что он пишет, отвечает его образу мышления и отражает его мировоззрение.
Если мы заглянем в дневник Тараса Григорьевича, то мы с удивлением заметим, что написан он по-русски, следовательно и думал Шевченко на русском, оно и понятно, так как украинский язык только приобретал в то время литературные черты, в том числе и благодаря стараниям Шевченко, а русский язык, изначально присущий народу отражал все его смысловое богатство.
Вот небольшая выдержка из дневника поэта Шевченко:
«12 мая 1858. Проводил Грицька Галагана в Малороссию и пошел к графине Настасье Ивановне с целью устроить себе постоянную квартиру в Академии. Она обещает. И я верю ее обещанию».
Как видим, даже Шевченко употребляет в названии территории термин Малороссия, а не Украина.
Интересная история произошла с Л. Глебовым.
Из 107 басен в сборнике 1894 года 87 украдены у И. Крылова, а остальные у менее известных авторов. Басни просто были переведены на украинский язык и выданы за собственные.
Естественно, что цензура отлавливала подобные перлы и запрещала их печатать. После чего широким потоком лились жалобы на притеснения украинской литературы.
Классик украинской литературы Иван Нечуй-Левицкий видел в навязчивом галичанском проникновении в украинскую литературу угрозу для нее, вот, что он писал по этому поводу:
«Всё это несчётное множество напханых польских слов, нахапаных из галицких книжек наугад, всякие галицкие чудные слова, все эти галицкие правописные значки и точки, - это же настоящие ружья и пушки, которыми газетные писатели отгоняют украинскую широкую публику от украинской литературы…
С этого газетного языка публика просто смеется. А все же партия издала три галицкие грамматики для украинцев с галицкими падежами. Я знаю главных сообщников этой партии, так как они и на меня наседали, чтобы и я так писал. Был у меня и проф. Грушевский и точно также просил и уговаривал меня, чтобы я писал галицкими формами.
Галичанских книжек у нас на Украине не читают; их трудно читать. Поднял я бучу не зря, раз мы теряем так широкую публику А когда Кулиш говорил Вам, что галицкий письменный язык следует выбросить на мусорник, то он говорил правду… Это дело заговора немногих неоукраинцев, которые захватили в свои руки издания и от которых зависит корректура».
Уже позднее в украинской диаспоре создавались новые шедевры украинского языка. Так в Маннгейме в 1945 г. был издан вторым изданием "Молитовник для вжитку украинской православной людности",
Там, греко-римские и библейские имена святых, ставшие за тысячу лет своими на Руси, заменены обыденными простонародными кличками - Тимошь, Василь, Гнат, Горпина, Наталка, Полинарка. В последнем имени лишь с трудом можно опознать св. Аполлинарию.
Женские имена в "молитовнике" звучат особенно жутко для православного уха, тем более, когда перед ними значится "мученица" или "преподобная":
"Святые мученицы Параська, Тодоська, Явдоха", святые «Ярына и Гапка», мученицы «Палажка и Юлька», преподобная «Хивря».
Вторжение в сакральную сферу, это деяние недопустимое и караемое Высшими силами.
В связи с этим, хотелось бы привести исследование рунмастера Юрия Ларичева, касающееся молитвы «Отче наш»:
«Знакомому с эзотерикой известен древний магический символ (Тота) – квадрат, внутри его треугольник, а в центре точка. Известна и последовательность чисел: 1, 3, 4. «Единое, раздвоившись в Троицу, проявилось Четверицей» (из «Веды славянской»).
Молитва Иисуса Христа составлена в точном соответствии с древним символом Тота. Она состоит из одного обращения, трёх утверждающих «да» и четырёх глаголов-просьб (даждь, остави, введи, избави).
Последняя фраза – «яко твое есть царствие и сила, и слава во веки. Аминь» не входит в молитву. Её произносит священник после молитвы.
«Отче наш, Иже еси на небесех!
Да святится имя Твое,
Да приидет Царствие Твое,
Да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь;
И остави нам долги наша, яко же и мы оставляем должником нашим;
И не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого».
Вот украинцы – грекокатолики (униаты) и представители отделившейся самостийной УПЦ киевского патриархата – молятся на украинском языке. Они вместо трёх утверждающих «да» произносят трижды своё «нехай».
Во-первых, «хай» – это слегка пренебрежительное «пусть»; во-вторых, подсознание воспринимает слова с приставкой «не» как отрицание. Вот и получается, что такая молитва – бестолковое сотрясение воздуха».
«Отче наш Отче наш, Ти що єси на небесах,
нехай святится ім'я Твоє,
нехай прийде царство Твоє,
нехай буде воля Твоя,
як на небі, так і на землі».
Не стоило разрушать единство православной церкви и искажать сакральный смысл молитвы ее переводом с церковнославянского на современный украинский.
Может от этого и все беды нынешней Украины.?
ЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ МОМЕНТЫ
Почему так подробно остановился на возникновении украинского литературного языка?
Дело в том, что здесь особенно хорошо видно, как украинский язык отпочковался от русского, а потом путем введения полонизмов трансформировался в современную мову.
Современные, так называемые украинизаторы, пытаются еще больше искалечить ее, путем введения диаспоризмов, занимаясь словотворчеством и заимствуя многие слова и термины из современного польского языка.
Фактически, сегодняшння мова превратилась в некий новояз, мало схожего имеющий с классическим языком Шевченко, Леси Украинки, Загребельного и других украинских писателей XIX - XX столетий.
Для чего понадобилось создание украинского языка, было ли это объективной неоходимостью? Вначале это было способом руського крестьянства приспособиться к языку своих завоевателей - поляков.
Позднее это стало частью плана Западного проекта по расчленению единого народа на три разных – русских, украинцев и белорусов. К сожалению, руку к этому приложили и большевики с коммунистами.
В пятилетку Ющенко этот процесс получил высочайшее одобрение президента, для того, чтобы еще дальше отдалить русский и украинский народы.
Разорвать единое языковое и духовное пространство, лишить русских, родного языка в Украине, это значило разорвать все связи с Россией. Но, к счастью, план Вашингтонского обкома дал сбой. Срок правления иуды закончился и все стало на свои места.
Хочется закончить этот раздел, словами великого русско-украинского писателя Николая Гоголя:
«нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Такая история возникновения украинского литературного языка,не имеющая ничего общего с утверждениями украинских историков и националистов.
Кулиш признал свои ошибки,а Котляревский указывал что писал оригиналы на русском языке
Комментарии