Монолог Гамлета (перевод)

Какой же русский не любит перевести с английского монолог принца датского?
Вот и я попытался...

(Вообще-то говоря, это перевод не столько с английского на русский, сколько с мировосприятия англичанина XVI ве­ка на мировосприятие современного россиянина).

Быть иль не быть? — вопрос и прям, и прост,
а мы его трусливо усложняем.
Нам боязно ступить в пучину бед,
как в бой неравный храбрецы вступают.
Нам страшно умереть, не упредив
коварного удара злой судьбы,
забыться вечным сном… Что снится там,
откуда возвращаются едва ли?
И существует ли оно? Ах, если б
мы точно знали что-нибудь про «там»!
Как радостно сводили бы мы счёты
с болячками земного бытия:
с недугами, долгами, клеветой,
судом авторитетных пустобрёхов
и торжеством корыстной правоты!


По венам бритвой, или горсть таблеток,
или прыжок с восьмого этажа —
и мы уже не здесь, а там!.. Но есть ли
какое-нибудь «там»? и ждёт ли нас?
Мы размышляем — значит, мы боимся.
В трусливых рассуждениях, как в штиле,
сникают паруса гордыни нашей,
наполненные дерзкими мечтами
ещё вчера…

(Входит Офелия)

Офелия! О чём
Базаришь с Богом? Пусть Он за меня
подержит мазу — но не там, а здесь!

 

****************************

Оригинал не привожу, он всем известен.