Беда и польза, или О преимуществах лингвистического взгляда на жизнь

     «А что такое «нельзя», ты знаешь? Это значит: нежелательно, не одобряется, значит, так поступать нельзя. Что можно — это ещё неизвестно, а уж что нельзя — то нельзя. Это всем надлежит понимать.Как ещё можно понимать «нельзя»? Можно и нужно понимать так, что «нельзя» — вредно...»

А.Стругацкий, Б.Стругацкий. «Улитка на склоне».

     Это, по-моему, самый честный взгляд. Он дарит мне если не покой, то по крайней мере ощущение справедливости, которой на самом деле не существует. Не знаю ничего более возвышенного и бесполезного, кроме как называть вещи их именами.
     Например, мне никогда не нравились слова «ПРЕМИЯ» и «ШТРАФ». Впрочем, не столько слова, сколько сами понятия. Ни то, ни другое не казались мне справедливыми и уж менее всего они зависели от моих действий, а скорее и чаще — от мнения об оных действиях моего начальства, редко с моим совпадающего. Особенно когда начальник говорил мне, штрафуя меня: «Согласись!» — в своей всё более категорической манере.
     Не так давно я нашёл подтверждение своим подозрениям в... словаре. В латинско-русском, на 60 тысяч слов.
     С премией я разобрался позже, нежели со штрафом, но гораздо быстрее. Есть такое интересное слово в латинском языке: «PRAEMIATOR» — «грабитель», «отнимающий».
      Стоит убрать одну буковку, и получается другое значение: «PREMIATOR» — «награждающий», «даритель».
     Ловко, да? У одного отнял, другому подарил — и тем самым второго облагодетельствовал. Взял «праемию» — подарил «премию»... Ну-с, и каково теперь вам живётся и самочувствуется, господа лауреаты президентских, губернаторских, мэрских и прочих начальственных премий? Оно, конечно, «награждающий грабитель» знает, у кого отнять, дабы лично вас материально возвысить, и делает он это не иначе как по заслугам возвышаемого, каковые заслуги взвешивает если не самолично, то с дотошной помощью своих верных советников, не единожды премиями отмеченных и цену им знающих... Не знаю, как вам, а мне от одной такой вероятности архи-пакостно. Я уж лучше куда подальше от барской любви. Туда, где всё чище — и воздух, и совесть. В особенности моя. Туда, где я мог бы
     «жить на вершине голой,
     писать простые сонеты
     и брать у людей из дола
     хлеб, вино и котлеты.»
                        (Саша Чёрный).
     И когда мой начальник однажды сказал мне: «Штрафую тебя, Саша, на размер премии!» — легко мне стало и радостно. Ибо отнятое у кого-то мне — вау-вау! — уже не всучат!
     Со штрафом я разбирался дольше, но, в силу обстоятельств (об оных, может быть, ещё когда-нибудь поведаю) разобрался раньше.
     Слово ШТРАФ, разумеется, немецкое, и до Иоанна III в русском языке вряд ли употребимое. В немецкий оно пришло опять же из латинского, где слово «strava» означало «куча трофейного оружия» (римляне были всё-таки немножко лицемерами — т.е., не вполне честными прагматиками). А вот прямодушные древние греки словом «τρόπαιον» (трофей) честно и недвусмысленно называли военную добычу. Т.е., то самое добро, которое сильный отнимает у слабого. И характеризовало это слово отношения врагов, но отнюдь не соратников, немножко различных по служебному положению.
     «Ты, товарищ подчинённый, пойми меня правильно...

Ведь я же тебя по справедливости и для пользы дела штрафую, разве не так? Согласись!»
     Ну ещё бы, разве я могу не согласиться? Когда говорит начальник, дураку надлежит согласно молчать. И я безропотно отдаю сильному его добычу, которую по наивности полагал своим заработком. При этом он даже не бьёт меня ногами по голове и не вытряхивает на снег содержимое моего дипломата — он просто намекает мне на общую пользу и на некую высшую справедливость, перед которыми я привык становиться во фрунт и трепетать.
     Здесь, кстати, прозвучало ещё одно хитрое слово — «ПОЛЬЗА».
     А знаете ли вы, что у слов «польза» и «нельзя» — один и тот же корень? Старославянское слово «ЛЬГА» означало «лёгкий», «ровный», а с приставкой «по» — «легкопроходимый, легкодоступный». «Полезно», «ПО ЛЬГЕ» — значит, легко, без усилий. «Польша» («Polьska(ja) zemja») — полевая, равнинная страна, которую легко пройти. Ну, и вроде как завоевать. Что с ней и пытались проделать неоднократно. «Ровно было на бумаге, да забыли про овраги» — а заодно и про гордых воинственных шляхтичей с большими усами и саблями. А слово «НЕЛЬГА» означает «трудный», «одолеваемый через силу». В этой связи ёрническая поговорка: «Когда нельзя, но очень хочется, то можно», — обретает изумительную ясность и точность. Особенно, если присмотреться к слову «МОЖНО»: в нём так и слышатся «мощь», могу», «могущество»!
     В родственных русскому языках слово «победа» пишется как «перемога»: кто кого сумеет «перемочь», тот и победит. Адольф Гитлер ПЕРЕМОГ польскую НЕЛЬГУ своими танковыми армадами — благо на его пути стояли только гусарские полки и не оказалось даже Тухачевского, который когда-то был вынужденным другом Адольфа, а потом стал врагом своего народа. Убеждённым врагом, если верить судебным процессам.
     А вот слово «убеждение» перешло в языки, родственные русскому, уже от нас. В русском же это слово — однокоренное со словом «победа», и общий корень у них — «БЕДА». «ПОБЕДИТЬ» — значит пережить, перемочь беду (ведь что такое война, если не беда всенародная?). А «УБЕДИТЬ» — значит ввергнуть оппонента, сукина сына, в беду, дабы он, поганец, на всю жизнь научился думать и действовать только так, как я, могучий и мощный, хочу. Чтобы ПО ЛЬГЕ думал и действовал, чтобы по указанным мною ровным тропкам ходил и с отведенного ему шестка не спрыгивал.
     Вот и учеников ныне всё чаще стало принято УБЕЖДАТЬ (или, скажем, «передавать им свои убеждения»). И, между прочим, для их же ПОЛЬЗЫ, дабы не возникало перед ними никаких неровностей и трудностей. А то ещё, не дай Бог, натренируются, да и превзойдёт кто-нибудь из них учителя — вот сраму-то будет!
     Самых же лучших из учеников (читай: самых послушных) стали премировать всеразличные ПРЕМИАТОРЫ, в особенности — властные. Мол, правильно мыслите, детки, полезно, ПО ЛЬГЕ, без ненужных для нас с вами сложностей...
     Жесток русский язык... Или по меньшей мере лицемерен — в той его части, что заимствована из языков западных. Хотя, если вдуматься, то корни слов (любые, в каких бы языках они ни возникли однажды) честны и прямодушны, как древние греки. И даже новейшее слово «ПРЕСТИЖ» в его родном французском означает просто-напросто «обман», «видимость». А «престидижитатор» — это всего-навсего фокусник, иллюзионист. Фокусник, господа!
     Вот и задумайтесь теперь о смысле словосочетания «престижная премия».