Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.
Комментарии
Почему? Каждая статья, публикуемая мною в российском (академическом) журнале, с необходимостью переводится на английский. Мне присылаются "гранки" на согласование, и в них столько грамматических ошибок, что я, неуч, диву дивлюсь. Предлагаю правки, и мне отвечают: писали профессионалы, так что в грамматику не суйся.
Вполне возможно, что и в ваших адресах такие же "нативные" переводчики.
Юрий, давайте, если у вас будут факты, тогда и выскажите.
Но идеально в жизни не бывает... согласен.
- Электрохимической размерной обработкой.
- А по английски?
- Не знаю...
Она предложила пару вариантов и посоветовала обратиться к завкафедрой. Та дала еще десяток. В недоумении я был, пока не начал читать американский журнал - там и наткнулся на ECM - Electrochemical Mashining, которого не было ни в одном варианте.
Вывод - никто не даст нам избавленья. :(
А в этих компаниях есть переводчики специализирующиеся на технических текстах.
По крайней мере, это можно уточнить.
В идеале было бы дать переводчику для начала несколько англоязычных статей аналогичной тематики для ознакомления, но будет ли он их читать?
Помнится, для одного заказчика, который в свое время учился в Гарварде, делали издание на английском. Был совершенно жуткий коллективный перевод, который частично принадлежал завкафедрой ин-яза РГУ, частично английскому полиглоту (знавшему десяток диалектов, типа американского, австралийского, нескольких английских и т.п), еще паре хороших переводчиков, и капельку даже мне... так как индивидуальные переводы он забраковал напрочь.
Было очень прикольно, когда через год он обратился к нам повторно с условием, что перевод сделает тот же переводчик, что и в прошлом году. :)))
Опять стандартная фраза: имею опыт и не жалею.
Но данные компании делают и вычитку текстов носителями языка.
Что весьма редкая услуга, но очень нужная, для получения качественных переводов.
Но вариант, перевод тем, кто разбирается в терминологии и проверка носителем.