Нужна ли людям новая Библия?

   Непонятно, зачем придумывать азбуку. В 1956 году была издана БИБЛИЯ, или КИНИГИ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ ВЕТХОГО И НОВОГО ЗАВЕТА, по благословению Святейшего Патриарха Московского и Вся Руси Алексия. (Издание Московской Патриархии. Москва. 1956.) Священная Книга напечатана современным доступным языком. Должно эту Книгу и переиздать! И ничего не нужно придумывать.      Предлагаю неравнодушных людей поддержать.
Татьяна Линдвест.
_______________________________________________________

Патриарх против принципиально нового перевода Библии на русский язык

http://news.rambler.ru/22386180/56375088/?utm_source=facebook&utm_campaign=sharing&utm_media=sharing

 

   Новый перевод Библии на русский язык должен разрабатываться в русле существующей традиции, чтобы современная лексика и стилистика не снизили тональность текста Священного Писания, считает патриарх Московский и всея Руси Кирилл.

  Ранее глава Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион заявил, что существующий церковный перевод Библии (так называемый Синодальный, который вышел в свет в 1876 году) далек от современного русского языка. По его мнению, это создает дополнительную преграду между человеком и Священным Писанием, и нужно серьезно подумать о создании нового перевода. Синодальный перевод — единственный на сегодняшний день перевод, одобренный Церковью.

  «Мы должны сохранить разумный баланс между традицией и современной лексикой, современной стилистикой, с тем чтобы не вульгаризировать текст, чтобы сохранить его возвышенную тональность», — заявил патриарх на закрытии богословской конференции по библеистике, состоявшемся накануне в Москве. Его слова в пятницу приводит глава патриаршей пресс-службы диакон Александр Волков на своей странице в Facebook.

  По его мнению, Синодальный перевод понятен и сейчас.

«Есть некие неточности и ошибки, которые стоило бы поправить с точки зрения современных знаний и современной стилистики, но ни в коем случае нельзя создавать новую версию, перечеркивая при этом значение самого Синодального перевода», — считает глава РПЦ.

  «Чтобы сделать полноценный перевод на русский язык, нам нужно глубоко изучить кирилло-мефодиевскую традицию, а для этого необходимо свести воедино множество версий и выпустить критическое издание славянского текста Библии. Мы все время говорим о важности славянского текста, но у нас до сих пор нет критического издания», — отметил патриарх. По его мнению, сейчас это сделать гораздо проще, чем несколько десятков лет назад.