Глаза возлюбленной моей что солнце,
и цвет коралла с устами не сравнить,
а грудь её сравнима с белым снегом,
и в косу словно вплетена чёрная нить.
Я видел розы дамаские: и красные, и белые,
ланиты ль, взор могу ли я сравнить,
и нет духов, дарящих такое наслаждение,
как аромат возлюбленной моей хочу испить.
Люблю я слушать голос, слух ласкающий,
его лишь с музыкой могу сравнить,
я знаю как возлюбленная шествует,
богини могут ли, не знаю, так пройти?
О, небо, знает ли оно, что так любовь редка,
и с чем её величие могу ещё сравнить!
25.11.2013.
ЛАНИТЫ, -нит, мн. (ед. ланита, -ы; ж.). Трад.-поэт.
Щёки.
__________________________________________________
Вильям Шекспир.Сонет № 130.
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Комментарии
Я ж с ним, как с вами, общался,
и не один кубок вина, да что уж вино - и много виски бокалов с ним вместе испил,
пока свои великие произведения он творил.
убеждениям при рассуждениях о единых началах бытия и причинно-следственных закономерностях всего сущего.
Исходя из одной точки начала анализа какой-либо теории мы при приходили к диаметрально противоположным выводам,
что заводило наши дискуссии в диспуты не о теориях, а том кто из нас прав, и кто ты такой, чтоб спорить со мной...
Смотрю я на тебя, любимый,
Ты далеко, мой взгляд тоскливый.
Поёшь ты песни, но не мне,
Живёшь в чужой ты стороне…
И музыка твоя прекрасна,
Её ты пишешь не напрасно…
И распускаются цветы,
Они вдали от суеты…
Люблю я слушать твои песни,
Скажи, что может быть чудесней?
Ты в окружении друзей,
Аплодисменты всё сильней…
А наша жизнь течёт ручьём,
Поёшь ты где-то соловьём.
Я написала тебе стих,
Он лишь для нас, он для двоих…
Не прочитаешь ты его.
Ты далеко, ты далеко…
Я для тебя пишу стихи,
любимая, но где же ты?
Тебя ищу я много лет,
но не могу найти и след.
Но верю, что тебя я встречу,
заворожу своею речью,
и будешь только мне внимать,
и затащу тебя в кровать. )))
От концовки аж поперхнулась! )))
- Шутка, она жизнь продлевает.
- Тем, кто смеётся - да, тем, кто шутит - укорачивает. )))
(Барон Мюнхгаузен.)
Янковский во всех фильмах очень хорошо играл.)
Ну, что сказать тебе, не знаю...
Мы все друг друга вдохновляем...
Твоя концовка - будь здоров!
Искать пойдем мы докторов,
Но жаль, оставят без штанов)))
Мы веселимся тут с утра,
а это лучше для здоровья,
мы подтверждаем это кровью,
бурлит которая по членам,
и мы бежим по жизни бренной
непринуждённо и легко,
хотя и нам не всё равно,
проявляем своё участие,
и в этом находим счастье!
Во как сложилось! )))
Тогда тебя ждет вновь любовь)))
Глаза моей возлюбленной совершенно не похожи на солнце;
Коралловый гораздо более красный, чем ее губы;
Если снег белый, то почему ее груди сероватые;
Если волосы, это провода, то черные провода растут на ее голове.
Я видел розы дамасские, красные и белые,
Но таких роз я не вижу на её щеках;
А от некоторых духов есть большее наслаждение,
Чем от дыхания, что от моей любимой исходит.
Я люблю слушать, что она говорит, но хорошо знаю,
Что музыкой я одержим, она гораздо приятнее звучит.
Я допускаю, я никогда не видел богиню идущей;
Моя любимая, когда она идет, ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я думаю, что моя любовь так же редка,
Как то, что она опровергается всеми ложными сравнения.
Сонет 130
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С.Маршака
На перевод сонета 130 Шекспира, сделанный Маршаком
Владимир Тяптин
Итак, сонет сто тридцать в переводе
Маршак представил. Но, однако, как?
На мысли странные, увы, наводит
Сей перевод, что выполнил мастак.
Ну ладно, звёзды выдумал, фиалки
И с ароматом нежных лепестков
Подбросил нам навечно образ яркий,
Но дальше, дальше-то Маршак, каков! –
«Ты не найдёшь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе»
Взамен «Люблю я слушать речь любимой,
Хоть музыка приятней и милей».
Всего лишь восемь образов Шекспира
На двадцать девять образов его!
Какой шедевр! Какой подарок миру!
Три действия шекспировских всего!
Сказать, конечно, можно что угодно,
Ведь вольным – воля. Этот перевод
Настолько волен, так звучит свободно,
Что гимном воле каждый назовёт.
Нет, Шпекспира нужно читать в оригинале, перевод это вольнодумство, как не крути!)
Глаза возлюбленной на солнце не похожи,
нельзя уста с кораллами сравнить,
груди не белоснежна кожа,
а проволокой вьётся пряди нить.
С дамасской розой, красной или белой,
я не могу сравнить её ланит,
и от духов порою больше наслаждений,
чем от дыхания моей любви.
Люблю я слушать голос милый,
но с музыкой могу ль его сравнить,
хотя не видел я богини в мире,
я знаю, как любимая может пройти.
Но, редка моя любовь, клянусь я небом,
хоть опровергнута она сравненьем.
Тата Lindw. 26/11/2013
Любимый взгляд на небо не похож,
Коралл краснее цвета её губ,
Цвет кожи у нее не так пригож,
А вид волос, как проволока груб.
Видал блистательность дамасских роз,
Мне не сравнить их с цветом ее щек.
Я восхищаюсь запахом духов,
С ее дыханием сравнить не мог.
Люблю порой ее речам внимать,
Хоть с музыкою не сравниться им.
Ей над землею не дано порхать,
Хоть не видал порхающих богинь.
Клянусь, что так редка моя любовь,
Как то, что все мои сравненья ложь.
Сонеты, посвящённые другу: 1-126
Воспевание друга: 1-26
Испытания дружбы: 27-99
Горечь разлуки: 27-32
Первое разочарование в друге: 33-42
Тоска и опасения: 43-55
Растущее отчуждение и меланхолия: 56-75
Соперничество и ревность к другим поэтам: 76-96
«Зима» разлуки: 97-99
Торжество возобновлённой дружбы: 100-126
Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127-152
Заключение – радость и красота любви: 153-154
По весне начнем мед носить)))
Жопки за зиму отдохнут)
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С.Маршака
Среди этих первых переводов был и 130-й сонет, по своему характеру полемичный: в нем высмеивается напыщенность, ложная патетика и ставится вопрос о правдивости искусства. Довольно посредственный переводчик Мамуна перевел этот сонет более успешно, чем другие сонеты.
Его перевод впервые познакомил русских читателей с лирическим произведением Шекспира:
Глаза ее сравнить с небесною звездою
И пурпур нежных уст с кораллом не дерзну.
Со снегом грудь ее не спорит белизною,
И с золотом сравнить нельзя кудрей волну.
Пред розой пышною роскошного Востока
Бледнеет цвет ее пленительных ланит,
И фимиама смол Аравии далекой
Амброзия ее дыханья не затмит.
Я лепету ее восторженно внимаю,
Хоть песни соловья мне кажутся милей,
И с поступью богинь никак я не смешаю
Тяжелой поступи красавицы моей.
Все ж мне она милей всех тех кого толпою
Льстецы с богинями равняют красотою.
А ввиду того, что мы, женщины, чувствуем, иначе, более проникновенно, чувственнее и нежнее, и как нам хочется, чтобы к нам обращались, так и пишется. Да и психологию мужчины тоже нужно понимать немного, вот и получилось.)))
Сижу на диване и плед – на колени.
Стихи Мандельштама. Ожившие тени - это женская рифма,
Снег растает и снова прольётся дождём. - мужская рифма.
Так что мой перевод полностью соответствует шекспировской мужской рифме - все строчки имеют ударным последний слог.
Но мне, как женщине, приятнее слушать слова Татьяны, а не Шекспира...))))) Он хулиган!))
Примером идеализации может служить стихотворение современника Шекспира, поэта Бартоломью Гриффина. Сравнив даже несколько строк Гриффина со 130 сонетом Шекспира, можно увидеть насколько у них различны представления о красоте:
У Гриффина:
Her eyes the brightest stars the heavens hold -
Ее глаза - самые яркие звезды, которые есть на небе
Her cheeks red roses such as seld have been
Ее щеки словно самые красные розы
My lady’s hair is threads of beaten gold
Волосы моей возлюбленной - золотые нити
У Шекспира:
My mistress’ eyes are nothing like the sun -
Глаза моей возлюбленной совершенно не похожи на солнце.
But no such roses see I in her cheeks
На ее щеках я не вижу роз
If hairs be wires, black wires grow on her head
Если бы волосы можно было сравнить со щетиной, то на ее голове растет черная щетина
http://axsen2004.hop.ru/osob_soneti_shakespeare.html
Каждый выбирает для себя
Женщину, религию, дорогу.
Дьяволу служить или пророку -
Каждый выбирает для себя.
Перевод стихотворения Юрия Левитанского
"Каждый выбирает по себе"
Everyone chooses for themselves
A woman, a religion, and a way.
Serve to the devil or the prophet -
Everyone chooses for themselves. http://www.stihi.ru/2013/08/23/6564
Я только перевожу и стараюсь, насколько это возможно передать и ритмический рисунок,но не всегда это удается, ибо языковые средства в русском и английском различны. Вот в этом случае мне удалось и с сонетом 130 Шекспира тоже, но не всегда...