Разночтения перевода...
66-ой сонет Шекспира в переводе Маршака, Пастернака и нашего современника, пожелавшего остаться неизвестным.
Шекспир, Сонет 66 (оригинал)
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by autority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Переводы:
Маршак (классический перевод)
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж достоинство, что просит подаянья.
Над простотой глумящуюся ложь, ничтожество в роскошном одеянье.
И совершенству ложный приговор и девственность, поруганную грубо.
И неуместной почести позор, и мощь в плену у немощи беззубой.
И прямоту, что глупостью слывет, и глупость в маске мудреца, пророка.
И вдохновения зажатый рот, и праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг!
Пастернак
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня.
Да другу трудно будет без меня.
Наш современник, пожелавший остаться неизвестным…
Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам,
Что "православный"- значит бей жидов!
Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в "шестисотых",
Что в ЗАГС приходят по любви к деньгам,
Что слег народ с восторгом под сексотов.
Что делают бестселлер из дерьма,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
А быдло учит жить интеллигента.
Другой бы сдох к пятидесяти годам.
Но я вам пережить себя не дам!

Комментарии
Берётся тема с имеющимися там мыслями, и создаётся СОБСТВЕННОЕ стихотворение.
Кто хочет точно - то это только в оригинале.
Очень забавно бывает слышать, когда люди обсуждают "перевод", скажем, "Гамлета".
Там у Шекспира доходит до 4х смыслов в строке, каждый из которых сочетается с четырьмя в соседних.
А уж по два сочетающихся смысла - стандарт.
Переводчик НЕ МОЖЕТ передать это.
Только если возьмётся объяснять.
Поэтому, переводы - это отметание и лишение.
А стихотворные, повторяю, - это собственные стихи "переводчика".
Надо самому быть поэтом.
А вот когда нужна точность и все оттенки смыслов - то приходится пояснять "Американцы в этом месте слышат одновременно 4 значения. По-русски, это такой-то, в данном случае, комплекс".
Меня тут попросили перевести учебник с американского - там таких ситуаций много.
1) Самый распространённый язык на Земле это pidgin (ломаный) English.
2) Я полтора месяца ездил по Китаю с разведцелью.
Прибалдел.
Это у нас было всего 15 республик, где говорили каждая на своём языке.
А у них там их оказалось, поди, 150.
Они совершенно не понимают друг друга.
На севере - 9 тонов, на юге - 14.
Спасают иероглифы.
Они у них одинаковые.
(в Японии - те же китайские)
В общем, при случае, пишут на бумажке
и дают прочитать.
После этого мне очень потешно слышать фразу в к/ф "Приведите переводчика с китайского".
Да нет его, этого "китайского".
Кстати, в Индии - то же самое.
Хинди - это только в районе Дели.
Индийцев спасает английский.
Если интересно - после первой "проездки" я изложил всё на сайте http://www.englishbest.ru/blog/2013/10/30/%d0%be%d0%b1-%d0%b8%d0%bd%d0%b4%d0%b8%d0%b8/
на 2). Республик, какба суверенных 15, а автономные республики, округа и etc? А языков сколько было? И на всех обучали, издавали, сохраняли и лелеяли...
Иероглифы точно спасают. В начале 90-х познакомился с этническими корейцами из Шанхая. Они желали посетить Абакан, столицу Хакассии. Была у них карта бывшего СССР вся в иероглифах. Кстати на ней пол-Сахалина и Курилы японские были. Я им показывал города по пути следования. Было очень забавно слышать прочтение в китайской иероглифической транслитерации названий населенных пунктов. Я произносил наше название, они читали своё и мы дружно смеялись....;-))))))
Иероглифическое изображение ПОНЯТИЙ - спасает.