Украинский и западный тексты соглашения об Ассоциации не соответствуют друг другу,

На модерации Отложенный

Отсосиакция уперлась в плохое владение языком. Осутствие зубов , как оказалось, не делает политический акт сексуального характера удовлетворяющим высокие требования. Варвары-с...

 

Английский и украинский тексты соглашения о ассоциации между Украиной и Евросоюзом имеют вопиющие расхождения, хотя согласно статьи 485 той самой сделки они должны быть аутентичными, заявляет вице-президент Института европейской интеграции, соавтор и главный редактор украинского перевода учредительных договоров ЕС Геннадий Друзенко.

Эксперт отметил, что в отличие от художественного перевода, в переводе юридическом и техническом использование синонимов не является желательным. Наоборот, одному иностранному термину в идеале должен отвечать один украинский во избежание путаницы.

“Начнем с невинного, на первый взгляд, термина “establishments” (именно так, во множественном числе). В украинском тексте соглашения этот термин переведен и как “мощности” (статья 66 и статья 69 часть 5), и как “предприятия” (статья 69 часть 5), и как “учреждения” (статья 135 (7), статья 178(5) и статья 285). В то же время “мощности” в украинском тексте является также эквивалентом английских “capacities” (статья 338(с), статья 351, 347 и 410(d)), “capabilities” (статья 364(f)) и даже “facilities” (статья 135(4))”, – пишет Друзенко.

Еще один показательный пример – в английском тексте много раз встречается термин “arbitration panel”, переведенный на украинский в основном вполне корректно как “третейская группа” (статьи 305, 306, 307 и далее).

Вот только в статье 322 часть 2 та же “arbitration panel” внезапно дважды превращается в “арбитражный трибунал”. А дальше, где говорится о третейской группе”, этот термин уже появляется в образе “арбитражной комиссии”.

То есть там, где в английском тексте соглашения предусмотрен один орган для разрешения споров между сторонами – “arbitration panel”, в украинском тексте таких органов целых три: третейская группа, арбитражный трибунал и арбитражная комиссия.

Эксперт отмечает, что в тексте неоднократно встречаются термины, переводами которых “легкомысленно жонглируют” в контексте одних и тех же статей соглашения.

“Если украинское правительство не смогло адекватно перевести меньше тысячи страниц соглашения об ассоциации, возникают вполне обоснованные сомнения, способна ли украинская власть должным образом имплементировать десятки тысяч страниц правовых актов ЕС как это, собственно, предполагает само соглашение”, – отметил эксперт.

Украина надеется на подписание соглашения об ассоциации с ЕС на саммите “Восточного партнерства”, который пройдет 28-29 ноября в столице Литвы Вильнюсе. Одним из основных требований ЕС для подписания данного соглашения является ликвидация выборочного правосудия, в частности решения вопроса Тимошенко.