Поправка к посту Ивана Иванова "Китайский клип..."

На модерации Отложенный

Иван Иванов опубликовал китайский клип, якобы с подстрочным переводом.

Не имея возможности опровергнуть в посте, по причине того, что нахожусь у автора в ЧС, опровергаю отдельным постом.

Эти субтитры придуманы уже в России, людьми, которые видят положение нашей Родины по сравнению с Китаем таким.

В действительности все несколько иначе:

Джей Чоу - китайский музыкант, композитор, актер, спел песню о Ранах Войны ("Wounds of war"), нанесенных России разными войнами и о том, что молодые прекратят войну (The Youth That Ends War (Zhi Zhan Zhi Shang)). 

Настоящий русский перевод (дословный) звучит так:

Свет - как цвет листа бумаги
Свет - место, где это находится
Свет - становится ярче, умолкают аплодисменты
Она поёт над невыносимой раной
В сценарий вносят последнюю сцену
В это время все жители уже заняли места
Наблюдают молча, хотя могли бы прекратить спектакль
Копоть войны пачкает её слёзы
Той, которая просит конфеты на ветру
В первой сцене начала истории пыль уже затмила свет солнца
Страх уже вырезан на лицах детей
Пшеница уже примята в направлении, которым двигался танк
Шапка одуванчика слетела
Она летит без надежды
Она лишь поёт, лишь думает
Эта песня против катастрофы войны
Зажгите свечу в жестокой ночи
Остановите грязь войны на рассвете дня
Песня жертв разлетается на тысячи вёрст
Родина опустошена и оголодала
Быв беспечной на этом пути полном провалов и столкновений 
Её задевает осока
Это надежда в детских глазах 
Проснувшись, позавтракать хлебом и тарелкой горячего супа
Крестьянин поднимает ружье из пепла земли, из пепла посёлка
Но она привыкает сдаваться
На что надежда в глазах детей
На качелях качаться во дворе и в карманах хранить конфеты?


Свет штыка заточенной мести кажется варварством из далека
Но она улыбается, ведь не ведомо ей волнение

 

Цель поправки - чтобы истина не страдала.