Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.
Комментарии
ЧЕРНОТРОП, -а, м. Время поздней осени до выпадения снега, а такжеосенние дороги, еще не покрытые снегом. Охотиться по чернотропу.
Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова
ЧЕРНОТРОП чернотропа, мн. нет, м. (охот.). Путь по земле, не покрытой снегом. Езда (в знач. охоты) по чернотропу.
Ниспошли нам красным солнцем Княгиню,
Что б теплом потешила, светом в заботе, -
"Бабьим летом" её кличут в народе.
Не была та "Баба" летом в девИцах?
Али Лето в сентябре молодится? -
Шлёт сватов который год ровно в осень,
Всё в поклонах те сваты, снова оземь.
Не с того зашли опять, видно, края, -
"Баба" - княжеского рода, святая,
Не спесива, не зла, не сварлива,
В жёнах русских отраженьем красива;
Светлым помыслам поддержкой мирянам,
На земле в подмогу всем христианам,
На Руси хозяйкой пашен исконной,
Божьей Милостью... Чудом... Иконой, -
Освящённой людскою молвою,
Окроплённой живою водою;
Тайной силой женщин в природе, -
Ох, и чтят же "Бабье лето" в народе!
В благоденствии её жития,
Всяк блажен станет, Осень любя...
© Copyright: Руслан Якубовский, 2013
только конкурсные
В основном увлекаюсь стихотворными переводами классиков 20 века.
О последней, прощальной встрече,
Что с годами мы любим вдвойне,
И что время совсем не лечит.
Лист малиновый лег на ладонь,
Словно сердце живое бьется.
Неужели души огонь
Листопадом любви обернется?
Грустный вечер всплакнет уходя,
Где веселые зори алели,
И ржавеет в тумане дождя
Ярко-желтая охра аллеи.
И ряды почерневших стволов
Как столбы верстовые, как вехи,
Уходящие в бездну годов
На коротком, отпущенном веке.
Но в последние годы почти полностью переключился на стихотворные переводы классиков мировой поэзии. Наверно было не во вред, возможным будущим стихам. Только не лениться, браться за самые сокровенные темы. Тогда и других можно понимать достоверней.
Поэзию люблю, но сама не пишу, поэтому не критикую никого.
Самое важное в переводах работа, как таковая. У Фроста главное честные, непосредственные жизненные наблюдения и конкретные примеры из собственной жизни. Именно его честность сделала его таким привлекательным, на фоне духовности, символичности и поппулизма всех модных поэтов, многие из которых и не доживали до того возраста, когда Фрост напечатал первую книжку своих юношеских стихов, в 42 года. В те времена это было средней продолжительностью жизни в цивилизованном мире той эпохи.
Лучше всего совмещать и сравнивать оба перевода. иногда это помогает разобраться в построении предложение и выбрать нужные слова.
Вы книги издавали?
На книги хватает материалов и своих и переводных, но нет видимо способности, доводить дело до финиша.
У меня на стихах и прозе есть несколько блогов.
Просто, бывало и похуже, если вспомнить.
это на конкурс,
а все участники, другая ссылка
http://parnasse.ru/konkurs/konkurs61/nom1kon61
уже 150 авторов, до начала октября будут собирать, а те кому не лень будут по местам произведения расставлять.