Поиграем в переводчиков. Кое-что из Фроста...
Дорогие друзья,
прежде чем браться за объемные переводы, можно потренироваться на малых формах.
Роберт Фрост (1874-1963) - крупнейший американский поэт 20 века.
В своих стихах Фрост стремился отразить проблемы жизни простых людей и окружающий их мир. Он воспринимал жизнь со всеми ее тяготами, разочарованиями, поддавался унынию, даже отчаянью, но в конце концов всегда стоял на стороне жизни.
* * *
Немного из опыта переводчика Валентина Савина:
http://stihi.ru/2009/02/09/4518
Литературный (поэтический) перевод - дело неблагодарное,
ещё Гельвеций говорил, что
..."переводчик подобен тому, кто откупоривает бутылку породистого вина, и весь аромат выветривается..."
А с другой стороны, как попробовать содержимое, не открыв самой бутылки?
Проблема перевода стихотворений возникла не вчера и не сегодня.
Я здесь не делаю никакого открытия. Многие переводчики, особенно начинающие, сталкиваются с ней.
Трудность перевода заключается в том, кто и как переводит.
Есть талантливые переводчики, тонко чувствующие оригинал. Однако передать смысл стиха даже им бывает трудно, в силу отсутствия аналогий в языке оригинала и языке, на который он переводится.
Одного знания языка недостаточно для того, чтобы в полной мере уловить и учесть
все смысловые оттенки и стиль автора.
С давних пор принята такая форма перевода стихов, как подстрочный перевод. Когда акцент делается на максимальной идентичности, порой описательности, не выходя за грани соответствия.
Переводчик, не владеющий стихотворной формой, стеснён в своих действиях. Для него главное найти эквивалент исходному тексту и донести его до читателя.
Такой перевод ценен тем, что он даёт возможность читателю почувствовать и понять стиль автора.
Однако точные переводы зачастую теряют такую общепринятую стихотворную форму, как наличие рифмы, размера, стиля, речевой интонации.
Имеет место, так называемый, вольный вариант перевода стихов. Но он не даёт возможности читателю почувствовать и насладиться стилем автора.
Происходит лишь интерпретация оригинала, замещающего подлинник.
Такой перевод, зачастую, далеко дрейфует от авторского текста и предлагает свою собственную версию.
Ему не откажешь в праве на существование, но он может ввести в заблуждение человека,
не владеющего языком автора.
Вольный – не значит произвольный.
Главное, не допускать «отсебятины» и не перевирать автора в угоду рифме.
Произвольный же перевод - это перевод "по мотивам",
где передается завуалированная идея или мысль автора.

The Secret Sits, by Robert Frost
We dance round in a ring and suppose,
But the Secret sits in the middle and knows.
* * *
Дословно можно перевести так -
1. Секрет Сидит
Мы танцевали по кругу и предполагали,
Но Секрет сидит в центре и знает.
* * *
2. Секрет Сидит
Мы хоровод водили и предположили,
Но секрет сидит в середине и знает.
* * *
Мой поэтический перевод предполагает изменение названия ввиду того,
что в моем переводе нет слова "сидит".
* * *
Кое-что о секрете...
Вариант 1 - (близкий к оригиналу)
В хороводе каждый лишь предполагает,
Только тот, кто в центре о секрете знает.
* * *
Вариант - 2 (вольный)
В хороводах многие кружатся,
Но в ведущие не все из них годятся.
Вариант - 3 (по мотивам)
Для хора нужно много голосов,
Но малочислен круг солистов.
* * *
Поскольку многие поняли, что речь идет о лидерстве и массе,
то можно предположить, что вариантов "вольного" ,
а особенно "по мотивам" может быть много.
* * *
Дорогие друзья, меньше всего мне не хотелось бы быть непонятой, типа
- нашлась тут "училка", приглашаю к участию тех, кому это интересно.
Я сама делаю первые шаги в переводах, а потому любое мнение и сопричастность мне,
а возможно и не только мне, пойдут на пользу.
* * *
Когда - то я услышала такую фразу:
"Если ты любишь друга, в чем корысть твоя?"
Я благодарна всем, кто с особым пристрастием выразил свое мнение в моем первом посте -
"Особенности поэтического перевода", ибо я, в хорошем смысле, корыстный человек.
Комментарии
Тех много, кто в мишень стреляет,
Но в "яблочко" лишь снайпер попадает.
Дерзающий, Галина, Вы человек. А без дерзания и нет творца!.
Желаю всяческих удач на Вашем поприще.
Да и - как можно больше!
Вдохновения и успеха всем переводчикам!
Комментарий удален модератором
Мне кажедтся наиболее удачен вариант 1 (близкий к оригиналу).
Стихи Фроста неоднозначны. Здесь есть много "подтекстов", я бы поняла это так, что все мы движемся по заколдованному кругу и предполагаем, но есть кто-то, кто знает секрет, как из него выбраться.
Stiamo nel circolo vistoso e prevediamo,
Che c'e qualcuno avendo un segreto dell'uscita.
Мой вариант перевода на итальянский. Нашла ошибку, исправила.
ground-color: #333300; color: #ffffcc; font-family: Myriad Pro, Arial, Helv
<small>Тема: Друзья
Автор плэйкаста: sss6596853sss
Создан: 10 января 2013 9:13</small>
Комментарий удален модератором