Танах для юных читателей

На модерации Отложенный

Эта книга — часть большого и очень популярного проекта. Только в русском переводе изданы пятитомный и двухтомный варианты сборников комментариев к мидрашам для взрослых, теперь завершен и проект детского комментария к Торе. Дварим — последняя, пятая книга Торы. И хотя еще будет том, посвященный пасхальной Агаде, уже можно подвести некоторые итоги.

Ведь это непростое дело — создать такую книгу, из‑за которой дети и подростки будут «делать дырку в голове» родителям: «Уже вышло продолжение! Хочу продолжение!..» И речь не про «Гарри Поттера»: книга излагает материал, который и взрослым может показаться сложноватым или скучноватым.

Главы книги — это недельные главы Торы, где известные сюжеты и высказывания излагаются так, чтобы юные читатели могли прочитать их либо прослушать в сочетании с многочисленными отступлениями, параллельными местами из других мест Танаха или сборников мидрашей, да еще и с вопросами на понимание в конце главы, а также с чем‑то вроде научного аппарата для самых любознательных.

Книга приобщает самых маленьких к еврейской религиозной традиции: это не просто рассказы о библейских сюжетах, но и соответствующая терминология, в том числе на иврите, примеры логических построений, характерных для еврейской традиции, разве что традиционные риторические приемы «модернизируются» здесь для современных продвинутых детей.

Кое в чем создатели русской версии пошли дальше оригинала, выпущенного в свет американскими издателями. В оригинале меньше иллюстраций, и они черно‑белые. А русский «Мидраш рассказывает…» полноцветен и праздничен. Художник Софья Диманд нашла убедительную стилистику для отражения еврейского парадоксального оптимизма, хотя иногда книга повествует о вещах достаточно тяжелых и даже трагичных.

Танах ведь не чудесная сказка с привычной победой добра над злом и не ходульная мудрость с демонстративным глубокомыслием. Это рассказ о страданиях и поражениях, об ошибках и искуплениях, о похоти и властолюбии, о смерти, наконец, не говоря уже о множестве непонятных заповедей, которые евреи радостно принимают и исполняют, раз таков завет — договор со Всевышним. Говорить обо всем этом с детьми невероятно сложно.

Прибавим, что и читатели русскоязычной версии весьма отличаются от читателей оригинала. Американские ортодоксальные евреи дистанцированы от остального социума гораздо более радикально, чем это принято у нас. Они живут, как правило, в отдельном районе с отдельной инфраструктурой, и предназначенную для них книгу «чужие», если не проявят особого упорства, не увидят ни в издательстве, ни в магазине, ни в школе или библиотеке — все только в общине. У нас иначе. Поэтому особой задачей переводчика и редактора было освобождение текста от специфического внутреннего сленга или эмоций торжествующего злорадства по отношению к поверженным или обманутым врагам‑неевреям. Ведь когда в текстах, восходящих к древности, говорили о «неевреях», имели в виду язычников — традиционных врагов и гонителей евреев. Так что перевод Стаса Могилевского представляет собой еще и адаптацию — не искажающую, а уточняющую авторскую мысль и цитируемые источники.

Кстати, об источниках: в конце книги читатель найдет внушительный список ссылок. Юный читатель обязан узнать о существовании всех этих книг, о том, что комментарий‑мидраш представлял собой целую литературу. Это может показаться странным для нашего современника, но весьма полезно для понимания творческого начала в еврейской традиции.