Где истоки метафор "Сын Человеческий" и "Сын Бога"?

На модерации Отложенный

 

Сын человеческий и Сын Бога.

 

Оба эти простые, до невозможности обыденные еврейские выражения имели один смысл - человек. Просто человек, с маленькой буквы. Единственная разница между ними та, что в первом случае означалось абстрактно человек, как по-русски, когда говорим «человек» имеем в виду абстрактно человека. Он не хороший и не плохой. Арабы говорили сын Адама. Когда же евреи говорили сын Бога, то это уже было не абстрактно человек, а положительный человек, человек благочестивый. Подтверждением моих слов является сама Библия. 

Bo второй главе Иезекиля Бог обращается т.е. Иезекилю и не раз говорит: "сын человеческий".

 

«... и слышал глас Глаголющего, и он сказал мне: сын человеческий! Стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобой.»

 

Пророк Даниил увидел в видении: (Дан 7; 13)

 

«... вот, с облаками небесными шел как бы Сын человеческий»

 

Однако тут мы уже видем «Сын» с заглавной буквы. А в четырёхевангелиях уже и «Сын» и «Человеческий» с заглавных начали писать. Для атеиста или просто желающего покритиковать Библию есть основание покритиковать, спросив: "Кто получил такое озарение, чтоб знать, когда и где надо писать с заглавных, а когда с прописных? Ведь ни у евреев, ни у греков не было заглавных букв?" Однако справедливость требует сказать, что это будет не совсем объективная критика, т.к. этот факт на сегодня уже обусловлено правилами правописания. Но вот те же принципы справедливости требуют также указать, что это сегодня так, ввиду того, что христиане приписали данные слова к более 300 пророчеств об Исусе, а также в виду того, что Исуса обожествили, правила правописания стали требовать у нас писать в данном случае слово "сын" с заглавной. А это уже обусловлено с изначально неверным переводом Септугианты.

В статье "Можно ли считать Библию Священным Писанием?" ( http://maxpark.com/community/88/content/2098618 ) был затронут вопрос о необходимости передачи смысла слов, а не значений, и что подобные вещи приводят к обязательному искажению смысла.

 В данной ситуации, как раз тот самый случай. Во многих местах ТаНаХи на греческий перевели буквальные слова, а не смысл текстов. И потому многие метафоры, которыми изобиловали восточные языки, начали восприниматься в их прямом смысле, что не могло не привести к неминуемым искажениям изначальных текстов. И в этом отношении мы с горечью должны констатировать тот факт, что, к сожалению, Септуагинта  не оказалась на должном уровне, в плане передачи смыслов восточных метафор при переводе на греческий. Там один буквальный перевод на другом. Правда не всегда. Например, при переводе  2-ой Книги Царей (2глава, 16 стих) написано: "...есть у нас, рабов твоих, человек 50, люди сильные;" хотя буквально если, то там написано «сыновья силы», а не "люди сильные". И вот за такими малыми исключениями переводы Библии кишат передачей не смысла выражений, а дословными переводами значения слов.

 

Сегодня не для кого не секрет, что Матфей писал на еврейском языке, "а переводил кто как мог", как свидетельствовал собиратель церковных преданий Папий Иеропольский. И, тем не менее, в знаменитой "Нагорной проповеди" Исус всего один раз сказал о Боге "Отец мой, Который на Небесах", тогда как 16 раз (за точность не ручаюсь - может и больше) "Отец ваш, Который на Небесах" или "Отец твой...". Кому? Собравшимся евреям.

 

 

В Евангелии от Иоанна, в 8гл, особенно чётко вырисовывается картина еврейских метафорических выражений:  

          31 если

            32        … познаете истину, и истина сделает вас свободными

 Как видим чистая метафора. Ему отвечают также метафорой:

           33  Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? Опять метафора, т.к. они были в рабстве у египтян, у вавилонян...

           34  Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.

 Снова метафора.

         37        Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.

            38        Я говорю то, что видел у Отца Моего ; а вы делаете то, что видели у отца вашего .

            39        Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.

            40        А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.

            41        Вы делаете дела отца вашего.

           Но евреи не поняли значения этой метафоры и ответили:  "На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога."

            42        Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш,то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.

            ...44        Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.  

  Как видим на каждом шагу - метафора.

 "Восток - дело тонкое, Петруха" - сказал товарищ Сухов.

 В приведённых примерах ясно видно, что любой иудей,легко мог сказать о Боге, что Он его отец, Бог - отец наш, или мой. 

Евреи не являются исключением. Весь восток так общался.

 

"Благочестие состоит не в том, чтобы вы обращали ваши лица на восток и запад. Но благочестив тот, кто уверовал в Аллаха, в Последний день, в ангелов, в Писание, в пророков, кто раздавал имущество, несмотря на свою любовь к нему, родственникам, сиротам, бедным, путникам и просящим, расходовал его на освобождение рабов, совершал намаз, выплачивал закят, соблюдал договора после их заключения, проявлял терпение в нужде, при болезни и во время сражения. Таковы те, которые правдивы. Таковы богобоязненные."

(Куръан. 2;177)

 

 

"Пожертвования предназначены для нищих и бедных, для тех, кто занимается их сбором и распределением, и для тех, чьи сердца хотят завоевать, для выкупа рабов, для должников, для расходов на пути Аллаха и для путников. Таково предписание Аллаха. Воистину, Аллах – Знающий, Мудрый." (Куръан. 9;60)

 

 В приведенной выше цитате из св. Куръана Вы видите слово «путник». Между прочим, в арабском тексте написано «бин ас-Сябиль», что буквально – сын путешествия. Представьте сколько тумана можно напустить, переведя прямые значения слов, а не смыл их?! А уж тем более если на русском языке ещё написать их с заглавных букв: «Сын Путешествия».

Повторяю, что сам Иисус в Нагорной проповеди 16 раз употребил ваш Отец   и твой Отец, сказав всего один раз мой Отец. Но разница в том, что в канонической Библии «Мой Отец» посчитали написать с заглавной буквы. Почему? Потому что к этому времени божественная сущность Иисуса (м.е.) была уже свершившимся фактом, точнее воспринявшимся фактом. Дословный и абсолютно неверный перевод метафорического выражения "Сын Бога" было подхвачено в прямом смысле и на ура. И при таком положении дел процесс обожествления Исуса не мог бы не иметь место. Иначе не могло быть, учитывая их менталитет, менталитет греко-римской культуры, их образ мышления. 

Ведь это был народ, воспитанный на мифах, где главный громовержец Зевс золотым дождем проник к Данае, дочери арагосского царя Акрисия, и в результате родился Персей, внук которого Геракл (Геркулес по римскому наименованию) тоже родился от Зевса и Алкмены – жены Амфитриона и   дочери Электриона. Царь мирмидонян Ахилл (Ахиллес) появился от Пелея и морской богини Фетиды... 

Не зря у нас нет ни единой достоверной информации о том, что кто-то из современников считал Исуса Богом. Напротив, все свидетельства говорят об обратном, что все его считали пророком Божиим 

         "19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;" 

 Как было сказано, для греко-римской цивилизации было вполне нормальным, что боги их пантеона вступали в связи с земными женщинами и порождали полубогов полулюдей. И когда им пришло слово о Едином Творце, то было уже делом, разумеющимся само собой, что Его сын - раз он у Него есть! - не может быть обычным человеком. Это - одна из главных причин, как мне видится, возникновения догмата Троицы. Есть и другие, не менее важные причины, совокупность которых привело христианства к тому, что есть сегодня. Однако об этом поговорим в другой статье, если на то будет воля Божья. А пока же прошу вас высказать свои мнения по поводу изложенного.

 Со своей стороны хочу признаться, что ячеловек исповедующий ислам. Однако ни в коем разе не желаю оскорбить религиозные чувства христиан. Я всего лишь провёл скромное аналитическое исследование и просто желаю поделиться его результатами. Так что прошу не переходить на мою личность, а направить свою критику на полученные мной результаты.

Всем всех благ. Искр. и с/ув.

------------------------------------------------------------------ 
[1] Септуагинта. Так называют перевод «Ветхого Завета» на греческий язык. Предполагается, что греко-язычные евреи в Александрии перевили книги Ветхого Завета на греческий. (Хотя оно было сделано в древности Акилой, Симмахом и Феодоцилом, но от них остались лишь фрагменты в Origen, Hexapla.) 

Легенда гласит, что 72 толковника (по 6 человек с каждого из колен Израиля) совместно перевели Ветхозаветные книги. Легенда это или нет, но Септуагинта обозначают римскими цифрами LXX,обозначающими 70. А потому есть основания полагать, что это всё таки легенда, а иначе этот перевод и обозначался бы и назывался бы соответствующе. Хотя справедливости ради отмечу и тот факт, что округлять цифры для востока было делом привычным