Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.


Комментарии
Robert Frost
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=rlO3zSyjE_E
Комментарий удален модератором
ОНА, как в поле Шелковый шатер,
А в полдень - Солнца летний Бриз,
Но высохла РОСА, как будто кто протер,
И на ребят шатер легко спустился вниз.
А кедр центровой не смог его сдержать,
Своей вершиной устремленный в небо,
Как будто свой порыв души хотел отдать,
Но не обязан был, хотя обвязан крепко.
Так в жизни - сильных или слабых нет,
Хоть мыслями вяжи, хоть шелковым узлом,
По компасу любви душа придет в ответ.
Один всегда в любви будет привязан,
Другой – капризен, словно летний ветерок,
И в рабстве жить он не обязан.
Конечно у такого знаменитого стихотворения наверняка множество вариантов стихотворного перевода.
И самому ничего не мешает приблизиться к дословной точности, сохраняя форму.
Она, как в поле шелковый шатер,
В полдень, когда солнечный летний бриз
Высохла роса и все его веревки смягчились,
Так что на парней он мягко колыхнулся и накрыл как тарелкой,
А, поддерживающий его центральный полюс, кедр,
Направил свою вершину к небу,
Что означало верность своей душе,
Кажется, обвязан был крепко отдельным шнуром,
Но, строго не проверен никем, слабо связан.
Бесчисленными связями шелком любви или мыслями,
Для каждой вещи на земле есть свой компас,
И только одно происходит немного туго,
В капризности воздуха летом,
А другое имеет рабство, как принятие к сведению.
Под ярким летним солнцем поутру,
Неудержимо рвущийся в простор
И вольно парусящий на ветру.
Но шест кедровый, острием своим
Сквозь купол устремленный к небесам,
Как ось души, стоит неколебим
Без помощи шнуров и кольев сам.
Неощутимым напряженьем уз
Любви и долга к почве прикреплен,
Своей наилегчайшей из обуз
Почти совсем не замечает он:
И лишь, когда натянется струна,
Осознает, что эта связь прочна.
Перевод Г.Кружкова
В полдневный час, укоротивший тени.
Шелк шелестел под легким ветерком,
Раскинутый без связок и креплений;
Шатер слегка дрожал,- дрожал дыша,
И шест - его центральная опора,
К созвездьям устремленная душа-
Держался на основе, о которой
Мы скажем: нити мыслей и любви,
Связующие все со всем на свете,
Что только ни представь, ни назови...
И, если напряглись бы нити эти,
То, кажется, невидимая связь
Воочию в глазах отозвалась.
Перевод Н. Голя
Так трепетна на солнечном ветру
Палатка в поле, шелковистый тент,
Вольна в растяжках, как душа в миру,
Она вершиной ввысь устремлена,
Опорой стержень, как кедровый шест,
Что придаёт уверенность, она
Не знает, что другие узы есть,
Но всё же прямо держится за счёт
Любви свободных шелковистых пут
И мыслей обо всём вокруг – тенёт
И, только в воле ветреных причуд
Взлетая, понимает, что она
На плен легчайших уз обречена.
*
Алексеева