Без любимых глаз... (История одной песни)

На модерации Отложенный

Когда-то давно, в далеком уже 1999 году, я купила новый диск любимого мной ВИА "Ялла".
Я очень люблю все восточное, может потому, что родилась и первые годы жизни прожила в славном городе Ташкенте, а может это говорят гены, ведь по семейному преданию один из моих пра-пра дедов был "арапчонком" у барина, привезенным откуда-то с востока...
Наверное именно поэтому я люблю восточные ароматы, кухню, танцы и конечно их завораживающие мелодии...
В ансамбль "Ялла" я влюбилась сразу, еще с "Уч-кудука", "Чайханы" и "Последней поэмы", собирала их диски. Одной из песен на новом диске была эта - "Без любимых глаз":



Стихи к этой песне написал известный поэт Петр Сулоев
1277317941_yalla-vostochnyj-bazar-1999 (350x350, 25Kb)
Хотел я быть подобен зною.
Хотел, чтоб ты была со мною.
В пьянящем взоре
Увидеть море,
Растаяв в небе… Любимых глаз.

Хотел мечтать и быть счастливым.
Хотел любить и быть любимым.
Ловить мгновенья,
Восторг, смятенье
И восхищенье. Любимых глаз.

Хотел свой путь пройти с тобою.
Хотел тебя назвать Судьбою.
Ведь в мире этом,
В грехи одетом,
Нельзя без света. Любимых глаз.

Хотел я сладостной отравы.
Хотел богатства, власти, славы.
И мне поверьте,
Нет в круговерти,
Ценней и выше. Любимых глаз.

Потом я услышала эту мелодию, но уже с другими словами - "Мне мама тихо говорила" пел Филипп Киркоров. Пел очень хорошо, но правильно говорят, если принял душой и полюбил песню в чьем-то исполнении, то все другие уже так не трогают...:)
Тем более, что обе эти песни были римейками, а автором песни, написанной за тридцать лет до этого был грек Йоргас Даларас (1969). 
dalaras3 (615x461, 23Kb)
Йоргос (Георгиос, Джордж) Даларас родился у моря, в Неа Коккиниа, в порту Пиреи в 1950 году, в семье Лукаса Далараса, музыканта, исполнявшего традиционную греческую музыку рембетика. Первый сольный альбом выпустил в 1969 году, и уже в 19 лет считался одним из лучших исполнителей песен популярных композиторов того времени. Георгиoс Даларас - один из современных певцов, который старается сохранять древние традиции и исполняет народные песни различных регионов страны. 
Видимо вследствие долгого турецкого владычества в греческой народной музыке, песенной и танцевальной, часто отчетливо слышны арабские мотивы. Простые греки обижаются, когда им говорят об этом. Но что делать, из песни слова не выкинешь, а из истории не выкинешь страниц, какими бы печальными или трагическими они ни были. 



В песне Ola kala, ola orea ("Все в порядке") герой рассказывает о свой чувствах своей девушке, которая вечер провела не с ним, а с кем-то другим, пытаясь убедить ее и себя, что все нормально, а его страдания - это только его страдания. 

Даларас написал Ola kala, ola orea, будучи совсем молодым, описав одну из своих любовных историй. Йоргас познакомился с красивой девушкой и влюбился в нее. Но возлюбленная, с одной стороны, отвечала взаимностью, а с другой - ничего не обещала. Понимая, что не имеет на нее никаких прав, влюбленный юноша пытался убедить себя, что все нормально, ничего особенного в том, что его возлюбленная ходит на свидания с другими, нет. Но скрытое страдание тоненькой ниточкой проскальзывает через всю песню.

В 1988 году песня попала в Израиль, мелодию песни Ola kala, ola orea взял за основу израильский поэт и композитор Узи Хитман, в его интерпретации песня называется Toda ("Спасибо"). Это произведение по своей идее в корне отличается от греческой песни Ola kala, ola orea.

Toda - песня-обращение к Всевышнему. Она начинается с такой строчки: "Спасибо за все, что ты сотворил". На иврите эта строчка звучит так: "Тода ал кол ма шэбарата". Это благодарность "за свет очей, за друзей, за смех ребенка, за голубое небо, за землю, за теплый дом, за любящую жену, за все, что Всевышний сотворил и дал". 



Toda - своего рода выражение традиционных для получивших еврейское воспитание людей мыслей: это воспитание требовало от человека умения благодарить Всевышнего и окружающих за все, что у тебя есть. Слушая эту песню, люди заряжаются положительной энергией, получают радостные эмоции, желание дарить другим людям радость. На русский язык Toda переводится примерно так:
"Спасибо за всё, что Ты сотворил,
спасибо за то, что Ты мне дал:
за свет глаз,
одного-двух друзей,
за то, что есть у меня в этом мире,
за струящуюся песню и прощающее сердце,
благодаря которым я существую.
Спасибо за всё, что Ты сотворил,
спасибо за то, что Ты мне дал:
за смех ребенка
и голубое небо,
за землю и теплый дом,
угол (чтобы) посидеть,
любимую женщину.
Спасибо за всё, что Ты сотворил,
спасибо за то, что Ты мне дал:
за день довольства,
наивность и прямоту,
за грустный день, который исчезает,
и овации двух тысяч ладоней".
Сильный вибрирующий голос израильского певца Хаима Моше, специально для которого Узи Хитман и написал слова этой песни, проникает глубоко в сердца людей и надолго там остается.
моше (256x193, 6Kb)
Известный российский поэт Илья Резник также не смог остаться равнодушным к этой мелодии. И вскоре в репертуаре Филиппа Киркорова появилась песня, известная всем нам, - "Мне мама тихо говорила". Эта песня, имея в основе музыку Далараса, по смыслу отличается и от Ola kala, ola orea, и от Toda:
Мне мама тихо говорила: 
"Зачем ты отчий дом оставил?" 
Ловил жар-птицу в высоком небе - 
Упал на камни я без сил. 
К родным долинам пришел с повинной 
Твой блудный сын, твой блудный сын. 

Мне мама тихо говорила: 
"Зачем друзей своих покинул?" 
Прости мне, мама, мои дороги. 
В стране далекой ночь длинней. 
В пути усталом мне не хватало 
Моих друзей, моих друзей. 

Мне мама тихо говорила: 
"Зачем оставил ты невесту?" 
Я знал, не венчан, красивых женщин, 
И в этом, мама, моя вина. 
Из жизни прежней пришел к ней, грешный, 
Сюда, где ждет меня она. 

Мне мама тихо говорила: 
"Зачем забыл родные песни?" 
Прости мне, мама, чужие песни 
В чужой прекрасной стороне. 
Я все забыл их. Одну лишь помню, 
Что ты когда-то пела мне.

Мне мама тихо говорила: 
"Зачем ты отчий дом оставил?" 
Ловил жар-птицу в высоком небе - 
Упал на камни я без сил. 
К родным долинам пришел с повинной 
Твой блудный сын, твой блудный сын.
"Мне мама тихо говорила" - песня-исповедь, песня-раскаяние. В ее основе лежит очень древняя и до сих пор актуальная притча о блудном сыне, вернувшемся в отчий дом с повинной головой. Так и герой песни, пытаясь найти лучшую долю, в конце концов приходит к пониманию, что на этой земле самое лучшее место то, где тебя ждут мать и любимая женщина.


Вот, оказывается какая интересная история у песни...