Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.
Комментарии
Из Википедии.
Я вышел в дождь – обратно в дождь.
Я удалялся во тьме проч.
Я был смотрителем всего.
Я охранял покой и сон,
Не рассуждая для чего.
Я замер и шаги затихли,
Как звуки пульса моего
На улице среди домов.
Но не вернуться, не проститься:
В каком-то мире неземном
Блеснула в небесах зарница.
И правда и неправда – проч.
Я был один, проникший в ночь.
А другие переводы этого стихотворения (кроме двух, приведённых здесь) есть?
где-то должно быть "Ночь и я " называется. сейчас в гугле посмотрю.
http://r.mail.ru/cln5322/video.mail.ru/mail/sloneg_krasivyi/_myvideo/7.html?liked=1
(перевод из Роберта Фроста)
Когда ночь пришла я был один.
Я вышел в дождь, а вошёл в грозу.
Всё дальше и дальше - к свету витрин
Печалью снедаемый. По мосту.
Как ночной постовой, я удара не ждал.
Я глаза опустил и сошёл на причал.
Но услышал я вдруг тихий шелест шагов,
А с дороги как будто бы кто-то кричал.
Я прошёл вдоль домов, одиноких дворов.
Здесь никто мне не скажет - прощай!
Понял только, что звёзды горят не от дров
И что времени нет для нытья.
Время мне объяснит, - где здесь правда -
где ложь.
Познакомились мы - я - безумец и Ночь.
Я тот, кто с ночью был знаком.
Я вышел в дождь и в дождь вернулся.
С последним городским столбом
В его печали разминулся.
Я часового миновал
В молчанье и не обернулся.
Я шум шагов своих прервал,
Когда какой-то крик раздался
С далеких улиц, но я знал,
Что он не звал и не прощался.
Я все еще стоял потом,
И звездный циферблат качался,
Но стрелок не было на нем.
Я тот, кто с ночью был знаком.
Перевод Бориса Зверева
Я шел туда, где нету городов, -
Туда под дождь, обратно под дождем.
Вал городской, за ним - угрюмый ров.
Я мимо стража молча проходил,
Не зная, как сказать, кто я таков.
Я замирал, и шум шагов гасил,
И слышал слабый крик издалека
(Хоть там кричали, не жалея сил), -
Но не по мне звучала в нем тоска.
А наверху, в пространстве неземном,
Часы, что отмеряют нам века,
Внушали: Время - над добром и злом.
Ночь, я с тобой воистину знаком!
(перевод В.Топорова)
Я под дождем из города ушел,
Оставив позади последний дом.
Навстречу мне в потемках сторож брел.
Чтоб ничего не объяснять ему,
Я взгляд нарочно в сторону отвел.
Внезапно, сам не знаю почему,
Мне показалось, будто мне кричат
Из города. Я вслушался во тьму.
Но нет, никто не звал меня назад.
Зато вверху расплывчатым пятном
Небесный засветился циферблат —
Ни зол, ни добр в мерцании своем.
Да, с ночью я воистину знаком.
(перевод Б.Хлебникова)
Все фонари твои хочу узнать,
Я в ливень вышел, а вернулся в дождь.
И в самый дальний угол шёл гулять,
Где стражника спешил скорей пройти,
Взор потупив, несклонный обьяснять.
Но замер я, дух затаив на миг,
Когда вдруг из глухого тупика,
Из тьмы донёсся отдалённый крик,
Но голос тот меня не звал помочь
Под лунными часами в небесах.
На циферблате стрелка не видна,
Который час пробил узнать невмочь.
Ходил с тобой знакомиться я, ночь.
(перевод М.Джумагазиев)
Шагнул я в ночь. Укутанный дождем,
Ушел я дальше всех огней и снов.
По улочке, печальной даже днем,
Пронес дозорный свой бессонный лик.
Я постоял под темным фонарем,
Где спрятал звук шагов, и в этот миг,
Откуда-то, с молчанием не в лад,
Обрушился короткий дикий крик.
Он не прощал меня, не звал назад.
Показывал кому-то свой улов
Сияющий на небе циферблат,
Не мне, не мне - я вне земных основ.
Я тот, пред кем открыла ночь покров.
(перевод Генриетты Флямер)
Я вышел в дождь и в дождь пришел назад,
Я фонари оставил в стороне,
Я увидал домов печальный ряд,
И, чтобы часовым не отвечать,
Я мимо проходил, потупя взгляд.
Я встал, шаги заставив замолчать,
Когда далёко, с улицы другой
Раздался крик, и перестал звучать,
Не зов и не прощание со мной;
И далее, в надмирной вышине,
О том, что час не добрый и не злой
Небесные часы сказали мне.
Я ночь узнал, был с ней наедине.
(перевод sentjao)
Да, я из тех, кто к темноте привык.
На улице пустынной ночь и дождь.
Перешагнешь в воде фонарный блик, -
и ты уже околицей бредешь.
Минуешь сторожа: пусть дремлет в темноте.
Что б не сказал ему, все будет – ложь.
Далекий крик до слуха долетел.
Остановлюсь, как будто невзначай.
Иди, дружок, - года уже не те.
Никто не звал, и не кричал «прошай!»
На башне - циферблата белый лик.
Нет, ты другим о времени вещай.
Каким числом занумерован миг,
мне все равно. – я к темноте привык.
(Перевод А.Секретарева)
Аркадий Равикович
Robert Frost.(1874 - 1963).I have been one acquainted with the night.
Я свёл знакомство с ночью, как мечтал.
Я вышел в дождь и возвращался в дождь.
Я в самых дальних улочках блуждал,
А подо мною плыл машин поток.
Я в караулке сторожа прилёг,
Прикрыл глаза, но слова не сказал,
Я даже звуков не издал ногой,
Когда донёсся крик издалека,
Понад домами, с улицы другой –
Не звал меня назад, не говорил «гудбай»;
И снова тишина, задолго до рассвета
И звёздные часы вращает неба край,
Вещая, что ещё час Правды не настал...
Я свёл знакомство с ночью, как мечтал.
Я вышел в дождь и в дождь вернулся.
С последним городским столбом
В его печали разминулся.
Я часового миновал
В молчанье и не обернулся.
Я шум шагов своих прервал,
Когда какой-то крик раздался
С далеких улиц, но я знал,
Что он не звал и не прощался.
Я все еще стоял потом,
И звездный циферблат качался,
Но стрелок не было на нем.
Я тот, кто с ночью был знаком.
В дождь вышел я и под дождём вернулся.
Последний городской фонарь, последний дом
остались позади, но я не обернулся.
Я перед сторожем ночным потупил взгляд
под мерный стук в унылом закоулке -
пройти, не отвечать и не смотреть назад.
Я замер, звук шагов прервался гулкий,
когда далекий крик донесся в тишине
и вдруг осекся – не призыв и не прощанье,
и дальше – циферблата в вышине
светящееся началось вещанье:
ни право время, ни неправо – вот закон.
Я тот, кто с ночью близко был знаком.
Ирина Василевская
Роберт Фрост
Знакомый с ночью
Я был тем самым, с ночью кто знаком.
Я вышел в дождь, - я в дождь вошел опять,
Ушел за фонари, далек уж дом,
Грусть переулков стал я выявлять;
Мне встретился дежурный постовой, -
Прошел его, не в силах объяснять, -
Потупив взгляд, поникнув головой.
Брел дальше, вдруг раздался чей-то крик, -
Прервался ... . Вздрогнув, приглушил шаг свой, -
Зов или же прощание? - в тот же миг
Часов небесных я услышал бой, -
Но временных градаций, - я постиг, -
Нет никаких у тех часов; при том
Я был тем самым, с ночью кто знаком.
Спасибо большое.
Вообще-то не ожидал такой популярности у нас этого поэта и столь обильных переводов.
Хотя, пожалуй и удивляться нечему: философская лирика популярна на Руси.
Я видел дождь в окне своём ночном,
Он только не хотел ко мне зайти!
Мы с ним вдвоём залили огненный пожар,
Что так пылал в моей измученной груди.
Я звал тебя давно послушать дождь,
Не захотела ты меня понять
Но как же так? Ты больше не придёшь?
Дождя слезинки на твоих глазах!
К твоим ногам я брошу нежность роз
И океанов приоткрою суть
Ты разреши, к тебе я прикоснусь,
Сотру с лица сомнительную грусть!
Ты разреши с тобой проститься
Среди дождей, среди миров!
Пусть дождь сегодня сутки длится...,
Не смоет он прощальную любовь!
(С) IVL