Нетленка. Пни аффтара....

Сегодня хотелось бы поговорить о Йетсе.

"Влюбленный о розе в своем сердце"

вот оригинал:

ALL things uncomely and broken, all things worn out and old,
The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart,
The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,
Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;
I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,
With the earth and the sky and the water, re-made, like a casket of gold
For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

Найти вменяемые адаптированные переводы к этому стиху не удалось.

Вариант 1.

Все в мире уныло, постыло и сиро, убого и старо доколe?
И на мостовой детский плач одинокий, и поскрип тележных колес,
И тяжкая поступь оратая в осень по грязному, зябкому полю
Тревожат твой образ, душистою розой, дурманящий  сердце мое.

Все в мире, что тленно, неправедно, бренно нельзя передать словом верным.
Я жажду опять сотворить эту землю, сам сяду на солнечный холм.
И в новой Вселенной ларцом драгоценным сиять будут воды и небо
Во имя твое, чтобы цвел алой розой твой образ на сердце моем!

Вариант 2.

Всё, что на свете грустно, убого и безобразно:

Ребенка плач у дороги, телеги скрип за мостом,

Шаги усталого пахаря и всхлипы осени грязной -

Туманит и искажает твой образ в сердце моем.

 Как много зла и печали! Я заново все перестрою -

И на холме одиноко прилягу весенним днем,

Чтоб стали земля и небо шкатулкою золотою

Для грез о прекрасной розе, цветущей в сердце моем.

Вариант 3.     

Все плохо и все изломано, изношено и старо:
Скрип деревянной телеги, ребенка горькие слезы,
Поступь тяжелая пахаря, слякоть и снег у дорог -
Все искажает в сердце моем твой образ цветущей розы.


Форм искаженных, явлений не выразить ложных строк;
Я хочу на зеленом холме выстроить заново эти грезы,
С небом, землей и водой воссоздать, как золотой чертог,
Ради того, чтобы в сердце моем жил твой образ цветущей розы.
------------------------------------ 

И ещё пару десятков вариантов таких же подстрочников,являющихся жалкой попыткой логично завершить творческие потуги.

Я сама пыталась родить хоть отдаленно приближенный к великому оригиналу, вариант.

Вышло не очень.

Поскольку я абсолютно уверена в том, что искусство не имеет границ,национальностей и принадлежности, предлагаю присоединиться и совместно создать шедевр,отражающий суть и,чем черт не шутит,не уступающий по философской  глубине.

И, возможно,даже в рифму.