Фраза нашла автора

Лопе да Вега написал как-то: "Если хорошо сказано, то не все ли равно, на каком языке?".



"Уповать на Бога, но держать порох сухим",– приказал форсировавшим реку солдатам Оливер Кромвель. Первую часть фразы забыли, а вторую помнят до сих пор.

"Лучшее – враг хорошего",– между делом бросил в вечность Вольтер.

"Деньги не пахнут",– поделился жизненным опытом циник Веспасиан, когда вводил  налог на общественные уборные.

"Время – деньги", – провозгласил великий труженик, американский  ученый, политический деятель, один из авторов Декларации независимости США и конституции США Бенджамин Франклин. Он же советовал "Не откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня".

"Сколько людей, столько и мнений", – повторяем мы вслед за Теренцием.

Архаровцы

Во времена императрицы Екатерины II обер-полицмейстером Москвы  был Николай Петрович Архаров, который разработал систему жестких мер по подавлению преступности в Москве; он же суровыми, решительными мерами подавил Чумной бунт (1771). Это не понравилось многим москвичам, и Н. П. Архаров снискал среди них дурную славу, которая распространилась и на всех его подчиненных - московских полицейских: их в народе стали неодобрительно называть "архаровцами".

С течением времени  негативное этого слова перешло с  блюстителей порядка н а всех его нарушителей - грабителей,бродяг, хулиганов и вообще отчаянных людей.

Сейчас чаше фразу употребляют иронически о бесшабашных, отчаянных людях, способных на самые непредсказуемые поступки, или шутливо об озорных детях, скорых на всевозможные проказы, проделки .

"Грызть гранит науки"- фраза создалась из  доклада одного из вождей  Великой октябрьской социалистической революции Льва Троцкого на V Всероссийском съезде в 1922 г. Российского коммунистического союза молодежи : "Наука не простая вещь, и общественная наука в том числе, - это гранит, и его надо грызть молодыми зубами". А также: "Учитесь, грызите молодыми зубами гранит науки, закаляйтесь и готовьтесь на смену!"

"В детстве мамка ушибла"- фраза из комедии "Ревизор" Н. В. Гоголя . Слова судьи Ляпкина-Тяпкина: "Он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою". Так говорят о человеке, чьи привычки и склонности невозможно исправить, таков уж уродился, теперь не переделаешь.

Без меня меня женили- из русской народной песни "Я на горке стою". Так говорится  о решениях, которые прямо касаются человека, но принимаются тем не менее без его ведома, за его спиной .

Дети - цветы жизни. Выражение сложилось на основе фразы  писателя Максима Горького "дети - живые цветы земли" из рассказа "Бывшие люди" .

Фраза "Жизнь бьет ключом. И все по голове"ошибочно считается фольклорным выражением. Она принадлежит известному русскому поэту, юмористу и сатирику, автору многих афоризмов Дону Аминадо (псевдоним Аминада Петровича Шполянского, 1888-1957).

О мертвых или хорошо, или ничего- выражение восходит к сочинению Диогена Лаэртского (III в. н. э.): "Жизнь, учение и мнения прославленных философов", в котором приведено изречение одного из "семи мудрецов" - Хилона ): "Об умерших не злословить".

Лукиан посоветовал нам не делать "из мухи слона", а Александр Дюма-отец рассказал о развесистой клюкве, под которой обедал он с губернатором славного города Тамбова.

Фраза "Мавр сделал свое дело, мавр может уходить"(из драмы Ф.Шиллера "Заговор Фиеско") – особый случай. По какой-то непонятной причине она настолько полюбилась народу, что послужила источником для многочисленных пародий и переделок, авторство которых определить весьма затруднительно: "Мавр, не сделавший свое дело, – не мавр",  "А сделал ли ты свое дело, мавр", "Сделал дело – гуляй мавром", "Мавры приходят и уходят, а дело остается".

Источник выражения "И ежу понятно"- стихотворение Маяковского:  "Ясно даже и ежу -  Этот Петя был буржуй".

"Нет правил без исключений"-  римский философ-стоик Сенека утверждал: Нет правила без исключения, но исключение правилу не мешает.

Выражение "белая ворона"вошло в разговорную речь более двух тысяч лет назад с легкой руки римского поэта-сатирика Ювенала. Оно относится к человеку, который резко выделяется среди других своей необычной судьбой, внешним видом, поведением, нравом, одеянием или чем-то иным.

Афоризм "дело пахнет керосином"принадлежит М.Кольцову  – так он выразился о скандале в администрации президента США, связанном со взятками от нефтяных компаний.

Существуют выражения, пришедшие в русский язык "кружным путем". Так, например, Монтескье, встретив в тексте Цицерона выражение "поднимать бурю в ложке для жертвенных возлияний вина", перевел его короче и проще: буря в стакане воды. Идиома оказалась настолько удачной, что тут же перекочевала в русский язык. А вот англичане стакан воды заменили чашкой чая.

А Эразм Роттердамский, прочитав у Плутарха совет "называть корыто корытом", перевел его расширительно: называть вещи своими именами.

Лучше меньше, да лучше- так в 1923 году В. И. Ленин озаглавил свою замечательную статью о мерах, которые необходимо было принять для укрепления и улучшения советского государственного аппарата. Слова эти оказались столь многозначительными и вескими, были так удачно найдены, что скоро из простого заглавия превратились в настоящее крылатое слово со значением: качество может быть важнее количества.

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях- это слова видного деятеля испанской коммунистической партии Долорес Ибаррури (1895-1989), которая прозвучала на ее антифашистском  выступлении на митинге в Париже в  1936 году: "Если позволить фашистам продолжать преступления, которые они совершают в Испании, агрессивный фашизм обрушится и на другие народы Европы. Нам нужна помощь, нужны самолеты и пушки для нашей борьбы... Испанский народ предпочитает умереть стоя, чем жить на коленях".

"Не буди во мне зверя!"-  фраза из романа "Золотой теленок"  Ильи Ильфа  и Евгения Петрова. В оригинале: Не пробуждай во мне зверя! А первоисточник - слова немецкого экономиста, политика, сторонника "кооперативного социализма" Германа Шульце-Делича (1808- 1883): "Не разнуздывайте зверя!"

Наступить на горло собственной песне- из Первого вступления в поэму "Во весь голос" (1930) Владимировича Маяковского (1893- 1930): И мне /агитпроп /в зубах навяз, и мне бы /строчить /романсы на вас, - доходней оно /и прелестней. Но я /себя/ смирял,/ становясь на горло/ собственной песне.

Иносказательно: делать что-либо вопреки собственному желанию, склонности, мнению и т. д.

- во имя долга, под давлением обстоятельств.

"От великого до смешного один шаг"- часто повторял Наполеон во время бегства из России в декабре 1812 г. своему послу в Варшаве де Прадту, который рассказал об этом в книге "История посольства в Великое герцогство Варшавское". Первоисточником ее является выражение французского писателя Жана-Франсуа Мармонтеля : "Вообще смешное соприкасается с великим".

Олимпийское спокойствие (величие). Обителью древнегреческих богов считалась гора Олимп, высящаяся на 2917 метров над нынешним Салоникским заливом. Ее вершина почти всегда закрыта облаками, именно поэтому ее таинственные высоты и стали в воображении эллинов местом пребывания небожителей.

В связи с этим греческие боги получили прозвание "олимпийцев" - жителей Олимпа, а присущие им величие, спокойствие и другие качества стали именоваться "олимпийскими". Скоро слово это стало означать просто превосходную степень, в этом смысле употребляем его и мы. У нас "олимпийское спокойствие" или "величие" - невозмутимое, предельное, как у древнего бога.

Надо, однако, знать, что наши слова "олимпийские игры", "олимпиада" связаны со словом "Олимп" лишь косвенно: они произошли от названия небольшого городка Олимпия на реке Алфей, где греки устраивали священные состязания, называвшиеся "Олимпийскими играми" (см. "Лавры пожинать").

Рыльце в пуху- выражение из басни И. А. Крылова "Лисица и Сурок" (1813). Лисица жалуется Сурку, что она терпит напраслину и, оклеветанная, выслана за взятки: - Ты знаешь, я была курятнике судьей, Утратила в делах здоровье и покой, В трудах куска не доедала, Ночей не досыпала: И я ж за то под гнев подпала; А все по клеветам. Ну, сам подумай ты: Кто ж будет в мире прав, коль слушать клеветы? Мне взятки брать? да разве я взбешуся! Ну, видывал ли ты, я на тебя пошлюся, Чтоб этому была причастна я греху? Подумай, вспомни хорошенько... - Нет, Кумушка; я видывал частенько, Что рыльце у тебя в пуху.

Выражение это употребляется в значении: быть причастным к чему-нибудь преступному, неблаговидному.

Рыба гниет с головы. С латинского: Piscis primum а capite foetat [писцис примум а капитэ фётат]. Буквально: Рыба начинает пахнуть с головы. Выражение впервые встречается в сочинениях древнегреческого историка, философа и писателя Плутарха: буквально - Piscis primum а capite foetat (лат.), что переводится как "рыба начинает пахнуть с головы".

Самый ценный капитал — это люди - из речи И. В. Сталина (1878-1953), с которой он выступил 4 мая 1935 г. в Кремлевском дворце перед выпускниками военных академий: "...Из всех ценных капиталов, имеющихся в мире, самым ценным и самым решающим капиталом являются люди, кадры". Там же произнес свою другую крылатую фразу: Кадры решают всё.Первая фраза употребляется в прямом смысле, как аксиома, а применительно к советским реалиям - репрессиям 1930-х гг. - иронически.

С корабля на бал- выражение из "Евгения Онегина" А. С. Пушкина: И путешествия ему, Как все на свете, надоели, Он возвратился и попал, Как Чацкий, с корабля на бал.

Этим выражением характеризуется неожиданная, резкая перемена положения, обстоятельств.

С милым рай и в шалаше- цитата из стихотворения Н. М. Ибрагимова (1778-1818) "Русская песнь" ("Вечерком красна девица..."): Не ищи меня, богатый: Ты не мил моей душе. Что мне, что твои палаты? С милым рай и в шалаше!

Впервые напечатанное в 1815 г., это стихотворение приобрело большую популярность и стало народной песней.

Сладкая жизнь- с итальянского: La dolce vita - комфортная, беззаботная, полная удовольствий жизнь. Название фильма (1959) итальянского режиссера Федерико Феллини. И до появления фильма это итальянское выражение было крылатым, но фильм добавил ему популярности. Иногда выражение употребляется на языке оригинала: русская транслитерация - "ля дольче вита".

Соединять приятное с полезным- выражение из "Искусства поэзии" Горация, который говорит о поэте: "Всякого одобрения достоин тот, кто соединил приятное с полезным".

Там хорошо, где нас нет. Первоисточник - комедия "Горе от ума" А. С. Грибоедова:

Софья: Гоненье на Москву! Что значит видеть свет! Где ж лучше?

Чацкий: Где нас нет.

Торопись медленно.(на Руси это стало поговоркой "Тише едешь-дальше будешь" По сообщению римского историка Светония , это выражение часто повторял римский император Август (63 до н. э. - 14 н. э.), доводившийся внучатым племянником Гаю Юлию Цезарю. Смысл выражения: спешить можно (нужно), но не за счет обдуманности, осмысленности предпринимаемых действий.

И у стен есть уши- впервые выражение встречается в испанской литературе - в пьесе  "Валенсианская вдова"  испанского драматурга Лопе де Вега.

Шаг вперед, два шага назад- так озаглавил В. И. Ленин написанную им книгу, вышедшую в свет в мае 1904 года. Какие причины побудили его дать ей столь непривычный в книжном мире заголовок?

Ленин писал свою работу сразу же после II съезда Российской социал-демократической партии. На съезде шла непримиримая борьба между большевиками, с Лениным во главе, и меньшевиками. Некоторые решения, которые принял съезд, были, как доказал Ленин в своей книге, "шагом вперед" по сравнению с недавним прошлым. Однако меньшевики делали все, что могли, чтобы заставить партию после этого "шага вперед" сделать "два шага назад" и вернуться к былой неорганизованности. Так естественно сложилось название горячей, страстной ленинской книги.

А вскоре затем это название превратилось в самое резкое, самое точное определение для всякой робкой, нерешительной политики, для деятельности тех людей, которые постоянно колебались; сделав что-либо, назавтра они в страхе отступали назад, уговаривая и весь рабочий класс двигаться поосторожней, поосмотрительней - "медленным шагом, робким зигзагом...". Ленин более чем кто-либо умел давать своим работам такие короткие, сжатые, охватывающие всё меткие названия.

Факты — упрямая вещь- из английского перевода книги французского писателя Алена Рене Лесажа "История Жиль Блаза" .  Так Тобиас Джордж Смоллет  перевел известное выражение романа "Lesfaits parlent!" - Факты говорят сами за себя.

Удар в спину- слова фельдмаршала и начальника генерального штаба германской армии  Пауля фон Гинденбурга  о Ноябрьской революции 1918 г. в Германии. Иносказательно о коварном, неожиданном враждебном поступке.

Цель оправдывает средства- смысл этого выражения, являющегося основой морали иезуитов, заимствована ими у английского философа Томаса Гоббса (1588-1679).

Язык мой — враг мой - выражение известно с древнейших времен. Встречается, в частности, у римского сатирика Ювепала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 - ок. 127): "Язык глупого - гибель для него".