Собиратель камеди


Там обогнал меня, увлёк на склон
Добавить скорость к утреннему шагу,
И набралось пять миль у нас по тракту,
Но то что не проехал, только к благу,
С мешками шёл, покачиваясь как-то,
Что пол-мешка свалил на руку он.
Мы говорили лающе, хрипато,
Перебивая шум воды и влагу.
На мой рассказ, где был, о том, о сём,
Где жил, спустился с гор далековато,
Как дом нашёл свой, вспомнил о былом,
Он рассказал немного о себе.
Он родом был оттуда, где хребет,
Зерно ручьёв рассеивает льдом,
Откалывая блоки массы горной
Но без надежды, чтобы разровнял
И размолол, чтоб для травы пригодной.
(Какой она бывает подо мхом).
Лачугу там построил, как украл
Страх пред огнём и властью, как в твердыне,
Проблема – сон народа в древесине,
Видения полмира в чёрный пал,
Как солнце улетает в жёлтом дыме.
Мы знаем кто, когда они шумели,
Несли к фургонам ягоды, ловки,
Держа яиц корзины между ног;
Но этот человек тащил мешок,
А в нём резина – камедь горной ели.
Душистой гумми показал куски,
Невскрытой драгоценности чуток,
Пойдёт, продать песчано-золотой;
В зубах он будет розовой мечтой.
Приятна жизнь, обильным платежом,
С груди деревьев, да из-под коры,
Похожа на охоту, а не кражу,
Свершение ведь - с небольшим ножом
Заполучить смолу, собрать поклажу,
Чтоб на продажу вновь нести с горы.
***
The Gum-Gatherer, Mountain Interval, Robert Frost
Комментарии
To his down-hill, early-morning stride,
And set me five miles on my road
Better than if he had had me ride,
A man with a swinging bag for'load
And half the bag wound round his hand.
We talked like barking above the din
Of water we walked along beside.
And for my telling him where I'd been
And where I lived in mountain land
To be coming home the way I was,
He told me a little about himself.
He came from higher up in the pass
Where the grist of the new-beginning brooks
Is blocks split off the mountain mass --
And hopeless grist enough it looks
Ever to grind to soil for grass.
(The way it is will do for moss.)
There he had built his stolen shack.
It had to be a stolen shack
Because of the fears of fire and logs
That trouble the sleep of lumber folk:
Visions of half the world burned black
And the sun shrunken yellow in smoke
Bring berries under the wagon seat,
Or a basket of eggs between their feet;
What this man brought in a cotton sack
Was gum, the gum of the mountain spruce.
He showed me lumps of the scented stuff
Like uncut jewels, dull and rough
It comes to market golden brown;
But turns to pink between the teeth.
I told him this is a pleasant life
To set your breast to the bark of trees
That all your days are dim beneath,
And reaching up with a little knife,
To loose the resin and take it down
And bring it to market when you please.
Пожалуй, первый раз мне не понравились ни оригинал, ни перевод.
Ритм одного не соответствует другому и, при этом, ритм оригинала какой-то спотыкающийся, неровный...
Ине очень жаль...
Почему бы это?
Как сам считаешь?
или надежда, что как и к "К северу от Бостона" будет популярной. Оно и было, но только в литературной и политической элите.
То есть Фрост пошёл не в массы, а к регалиям. По принципу "На каждого мудреца довольно простоты".
Не выбранная дорога*** The Road Not Taken
Две тропки расходятся в жёлтом лесу,
Не мог, к сожалению, с них я росу
Трясти в одиночку. Одну полосу
Я долго разглядывал в лиственном блеске,
Что резко свернула, согнувшись в подлеске.
Но выбрал - другую, азартом согрет,
Наверно, найти захотелось секрет,
Поскольку и сочной, не так травянистой,
И по впечатлению, более чистой
Казалась, что выбора, собственно, нет.
И утра не меньше на тропках ничуть,
На листьях и след не проступит, чернея...
Ох, первой дорожки постигнуть бы суть,
Как знать, если там предназначенный путь,
Я должен вернуться туда, не жалея.
Со вздохом, дорожку не раз помяну,
Скажу я на выдохе, старым поэтом:
Две стёжки нырнули в лесу, в глубину,
Что выбрал из двух этих, участь одну -
А может, различие только лишь в этом.
В день, названный "Погодным раритетом",
Когда тепло задерживалось в недрах
И солнца власть отменена почти,
На, вполовину скучном, полпути
Как будто пропитался маслом кедра
Налёт растений, в зное перегретом,
Жаль что ушёл с дороги, той что знал.
Встал, отдохнул, согнувшийся крючком,
Сел на пальто хорошим пируэтом.
Поскольку был с дорогой не знаком,
Смотрел на небо, и на фоне синем,
Меня в лесу застали кедры сиднем.
Деревья повылазили из крон.
Возник фантом. Остановился он,
Как будто опасаясь наступить.
В руках, в своём видении больном
Я жёлтую, до плеч, увидел нить,
Как телефонный кабель у людей.
"Ты здесь?- спросил, - "Но не их наших дней,
Есть новости? не знаешь ты, а жаль.
Ты мне скажи, зовёт ли Монреаль?
Меня? Я не поеду без идеи,
Иду я, иногда в такую даль,
Увидеть чтоб, Калипсо - орхидеи".
И Фрост способен писать плохо.
И - ничего в этом особенного нет.
Кстати, я недавно у Есенина обнаружил целые циклы откровенно неудачных стихов.
Поразился этому и... смирился.
Но то что не проехал (не ехали, а шли), только к благу,
Он с сумками, качаясь с грузом как-то (как-то - плохо),
Что сумку(сумками...сумку ) намотал на руку он.
Мы говорили лающе, хрипато,
Перебивая шум воды и влагу(влагу-перебивая?).
На мой рассказ, где был, о том, о сём,
Где жил, спустился с гор далековато(неясно,набор слов),
Что пол-мешка свалил на руку он.
Он обогнал меня, увлёк под склон,
Добавив скорость к утреннему шагу,
И набралось пять миль на тот прогон,
Но всё, что мы не делаем, всё к благу.
С поклажей шёл, покачиваясь, он,
А полмешка ему натёрли руку.
Мы говорили лающе, баском,
Перебивая шум шагов и скуку.
На мой рассказ о том, о сём:
Как очутился так далековато, -
Он тоже вспомнил о былом
И рассказал, как жил когда-то.
Он родом был оттуда, за холмом,
Где буруны ручьёв секут всё льдом,
Откалывая блоки массы горной,
Но без надежды размолоть,
Чтоб сделать для травы пригодной,
Какой она бывает подо мхом.
Лачугу там построил; стал матёр,
Бесстрашен перед властью, но, в твердыне,
Удел народа в древесине
Под солнцем ярким приобрёл
И почернел от тягот в жёлтом дыме.
И торговали, кто как мог,
Держа яиц корзины между ног,
Но этот человек тащил мешок,
А в нём резина – камедь горной ели.
Душистый гумми показал кусок,
Невскрытой драгоценности чуток;
Если продать песчано-золотой,
То сбудется всё розовой мечтой.
Жизнь благодатна платежом,
Сбором сырца из под коры;
Это походит на охоту, а не лажу,
Но надо овладеть ножом,
Освободить смолу, собрать поклажу,
Затем с горы вернуться в отчий дом.
В США должны быть исследования, как некоторые другие стихи Фроста подробно разбирались.