Поэткорректность

На модерации Отложенный

Вчерась Аленка Аленка представив нашему сообу одну из истин под названием «Агата Кристи и десять афроамериканцев» ( http://maxpark.com/community/5392/content/1992309 ), ихде на примере какбэ вынуждаемых политкорректорами переименований детективного романа «Десять негритят» предала наиболее (наскока у нее получилося) острому кизму пресловутую амриканскую политкорректность. А заодно и «сумасшествие людей»…

Лично мну енту политкорректность не защищат и не поддерживат. Но поскока в нашем сообе истина постоянна должна быть ихдета рядом, мну предлагат альтернативну историю ентих… источников и составных частей помянутых Аленкой Аленкой «переименований». Итак:

Детектив Агаты Кристи «Десять негритят» был впервые опубликован в, есессна, Великобритании в 1939 годе. Именна под таким названием.

Почти сразу жеж – в 1940 годе – этот детектив был напечатан и в США, но уже и зараз под заголовком «И никого не осталось» (And Then There Were None).

Какбэ третий вариант названия этого произведения – Ten Little Indians («Десять маленьких индейцев»), впервые появился (только) в 1959 году. Так называлась телевизионная экранизация амриканской компании NBC.

В каком состоянии в США находилась в те годы ента пресловутая «политкорректность», кажный могёт попытацца представить-вспомнить сам. Но…

Не секрет, что название «Десять негритят» для своего романа Агата Кристи «позаимствовала» из известной тогда достаточно старой песенки (она же считалочка для детей), которая начиналась словами

Ten little nigger boys went out to dine… (Десять негритят…),

а заканчивается

and then there were none (…и никого не стало / не осталось).

Песенку эту написал, а точнее, как грят, переписал для… ну какбэ «негритянского» варьете, в США некий Фрэнк Дж. Грин в 1868 годе. А «прообразом» для ентой песни, ставшей популярным классическим номером, стала песня амриканского композитора Септимуса Уиннера под названием… под названием… «Ten Little Injuns» («Десять маленьких индейцев») от 1864 году. Ихде последняя строчка тож зараз «…и никого не стало».

Вот на таких считалках-песенках воспитывали, значицца, англосаксы сваих дитёв – сводя негров и индейцев «под корень».

А вот наш Самуил Маршак, кады считалку для наших жеж детей про негритят переводил на русский, все жеж одного негритенка оставил ( http://deti-online.com/stihi/stihi-marshaka/desyat-negrityat/ ). Как грицца, поэтом можишь ты не быть, поэткорректным быть обязан!

…В наше время в англоязычных странах роман Агаты Кристи «Десять негритят» от 1939 году действительна переиздают тока под названием 1940 года – «И никого не стало». Ну а в других странах, ежели судить по Википедии, каму как (включая «литературные переводы») ндравицца:

  • Arabic: "ثم لم يبق منهم أحد" (And Then There Were None)
  • Bulgarian: "Десет малки негърчета" (Ten Little Niggers)
  • Basque: Etaezzen alerik ere geratu (And Then There Were None)
  • Catalan: Deu negrets (Ten Little Negros)
  • Czech: Deset malých černoušků (Ten Little Negros)
  • Danish: En af os er morderen (One of Us is the Killer)
  • Dutch: Tien kleine negertjes (Ten Little Negros)
  • Estonian: Kümme väikest neegrit (1994 edition), Ja ei jäänud teda ka (2008 edition)
  • Finnish: Eikä yksikään pelastunut (year 1940, And none was saved); Kymmenen pientä neekeripoikaa (year 1968, Ten little negro boys); year 2003 back to original name
  • French: Dix Petits Nègres (Ten Little Negros)
  • Galician: "Dez negriños" (Ten Little Negros)
  • German: Und dann gabs keines mehr (And Then There Were None) (since 2003), 1982 changed into: Zehn kleine Negerlein (Ten Little Negros), first edition in 1944: Letztes Weekend (Last Weekend)
  • Greek: Δέκα μικροί νέγροι(Ten little Niggers)
  • Hebrew: עשרה כושים קטנים (Ten little negros)
  • Hungarian: Tíz kicsi néger (Ten Little Negros)
  • Icelandic.: Tíu litlir negrastrákar (Ten Little Negro boys)
  • Indonesian: Sepuluh Anak Negro (Ten Little Niggers)
  • Italian: Dieci piccoli indiani (Ten Little Indians)
  • Japanese: そして誰もいなくなった (And Then There Were None)
  • Korean: 그리고 아무도 없었다 (And Then There Were None)
  • Latvian: Desmit mazi nēģerēni (Ten Little Niggers)
  • Malayalam: Oduvil Aarum Avasheshichilla (No one survived in the end)
  • Malaysian: Sepuluh Budak Hitam (Ten Black Boys)
  • Norwegian.: Ti små negerbarn (Ten Little Negro children)
  • Persian: "ده بچه زنگی" (Ten Negro children)
  • Polish: I nie było już nikogo (And Then There Were None), previously Dziesięciu Murzynków (Ten Little Negros)
  • Portuguese (European): Convite para a Morte (Invitation to Death), As Dez Figuras Negras (Ten Black Figures)
  • Portuguese (Brazilian): E não sobrou nenhum (And Then There Were None), previously O Caso dos Dez Negrinhos (The Case of the Ten Little Negros)
  • Romanian: Zece negri mititei (Ten Little Negros)
  • Russian: Десять негритят (Ten Little Negros)
  • Serbian: Десет Малих Црнаца (Ten Little Negroes)
  • Spanish: Y no quedo ninguno" (And Then There Were None)
  • Spanish: Diez Negritos (Ten Little Negros)
  • Swedish: Och så var de bara en (And Then There Was One), previously Tio små negerpojkar (Ten Little Negro Boys)
  • Tamil: "Piragu angu oruvar kooda illai" (And then there were none)
  • Turkish: On Küçük Zenci (Ten Little Negros)
  • Urdu: اور پھر کوئی بی نہیں رہا! (And Then There Were None)
  • Chinese: "无人生还" (No One Survived)