"Театр "Пристанька". Анатолий Пешков читает Уильяма Шекспира.

 

 

 

66-й сонет.

 

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж

Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,

И девственность, поруганную грубо,

И неуместной почести позор,

И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывёт,

И глупость в маске мудреца пророка,

И вдохновения зажатый рот,

И праведность на службе у порока.

Всё мерзостно, что вижу я вокруг...

Но жаль тебя покинуть, милый друг!

       Перевод С.Я. Маршака

 

***

Устал я жить и мир оставить рад,

Не видеть, что у нищих благородство

И у ничтожеств золотой наряд,

И пламенная вера предается,

 

И лезет вверх сомнительная честь,

И растлено девичье достоянье,

И мажут грязью лучшее, что есть,

И сила силой быть не в состоянье,

 

И власть искусству затыкает рот,

И глупость судит разум вдохновенный,

И честность простоватостью слывет,

И в лагерь Зла Добро бредет, как пленный,

 

Устал я жить, и смерть страшна лишь тем,

Что друг мой станет одинок совсем.

      Перевод П. Карпа

 

***

Я смерть зову, глядеть не в силах боле,

Как гибнет в нищете достойный муж,

А негодяй живет в красе и холе;

Как топчется доверье чистых душ,

 

Как целомудрию грозят позором,

Как почести мерзавцам воздают,

Как сила никнет перед наглым взором,

Как всюду в жизни торжествует плут,

 

Как над искусством произвол глумится,

Как правит недомыслие умом,

Как в лапах Зла мучительно томится

Все то, что называем мы Добром.

 

Когда б не ты, любовь моя, давно бы

Искал я отдыха под сенью гроба.

      Перевод О. Румера

 1609 год.