Вести с Кипра заставили многих задуматься, как пишется «офшор». «Московские новости» составили список слов, в которых чаще всего удваивают согласные там, где этого делать не нужно.
Слова «офшор» и «офсайд» часто пишут с удвоенной «ф». Это связано с тем, что в языке оригинала (английском) в приставке off пишется две «ф». В «русских версиях» этих слов элемент «оф-» уже не воспринимается как приставка, да и сами слова произносятся с кратким «ф». И, как это часто бывает в случаях с иностранными словами, в которых удвоены согласные, одна из них выпадает, не сохраняется.
2. Прощеное воскресенье
В эти выходные я несколько раз встретила в фейсбуке словосочетание «Прощенное воскресенье» — именно в таком варианте написания, с двумя «н». Прощеное воскресенье — это устойчивое сочетание, в составе которого прилагательное (образованное от причастия) пишется с одним «н». Точно так же, как в словосочетаниях конченый человек, названый брат, посажёная мать.
3. Хакасия (Черкесия)
Названия республик Хакасии и Карачаево-Черкесии часто, особенно в титрах телевизионных новостей, пишут с удвоенной «с». Это ошибка. Но вот в прилагательных, образованных от этих имен собственных, «с» удваивается на стыке основы и суффикса: хакасский, черкесский.
4. Блогер
Долгое время в прессе можно было встретить оба варианта написания этого слова: блогер и блоггер. Разночтения есть и сейчас, но написание с одной «г» все же становится доминирующим. В орфографическом словаре «блогер» фигурирует именно в таком виде: с одной согласной. Тут влияет наличие однокоренного слова: в русском языке есть существительное «блог» (состоящее из одной основы), а значит, и «блогер» будет писаться с одной «г». Аналогичный пример: скан-сканер. А вот «джоггинг» с одной «г» не напишешь: существительного «джог» у нас нет.
5. Шопинг
В блогах я встречала такие высказывания: «Шопинг с одной “п” пишут только неграмотные люди». На самом же деле именно написание с одной согласной признано верным — его фиксирует орфографический словарь. Тут работает «правило блогера»: слово «шоп» в русском языке существует в составе сложных слов (секс-шоп, например). Соответственно, и образованный от него «шопинг» должен писаться с одной «п».
6. Импресарио
Написание слова «импресарио» с двойной «с» — одна из самых распространенных ошибок. Удвоить «с» хочется даже при произнесении этого слова, как в существительном «пресса», например. Однако родственниками они не являются. Существительное «импресарио» (impresario) образовано от итальянского imprendere — (предпринимать, затевать).
7. Мороженое
Как ни странно, и это простое слово часто вызывает затруднения.
Мороженое — это не причастие, а существительное, образованное от причастия. Возможно, когда-то это лакомство называли «мороженым молоком»: зимой молоко морозили в плошках и продавали на рынке, раскалывая на кусочки. Правда, и в этом случае в слове «мороженое» пишется одна «н». А вот если добавить приставку «за-», например, то слово будет писаться уже с двумя «н»: замороженное молоко. Влияет (если это причастие, конечно) и наличие зависимого слова: мороженное кем-то мясо — тут «н» тоже удваивается.
8. Капучино
В московских кофейнях я несколько раз встречала написание «капуччино». Или — «каппучино». В этом случае снова срабатывает «правило» языка оригинала. По-итальянски название этого напитка пишется именно так: cappuccino. Но в русском варианте (и это подтверждает орфографический словарь) остается только одна «п» и одна «ч». Это тоже надо запомнить. И снова вспомним итальянский: слово «газета» пришло именно из этого языка, в котором писалось как gazzetta (так называли мелкую монету).
9. Теракт
Слово «теракт» — сложносокращенное, оно образованно от словосочетания «террористический акт». Именно поэтому многие и оставляют удвоенную «р» (террор, террористический). Однако при сокращении слов, содержащих двойную согласную, в составе сложносокращенных сохраняется только одна буква. Примеры: грамзапись (граммофонная запись), корпункт (корреспондентский пункт), спецкор.
10. Балюстрада
Буква «л» в существительном «балюстрада» иногда удваивается совершенно необъяснимо. Во французском языке, откуда и пришло слово, в balustrade двойной согласной нет. Товарищ «балюстрады» по несчастью — «галерея». В этом слове часто тоже неправомерно удваивают согласную «л».
11. Таллин
Одна из частей в имени собственном Таллин — это эстонское слово «linn» (город, крепость). Отсюда и возникла удвоенная согласная «н» в названии. Орфографическая проблема, связанная с русским вариантом написания, возникла после распада Советского Союза: независимая Эстония стала настаивать на написании «Таллинн», как в эстонском. Однако распоряжением Администрации Президента от 17 августа 1995 года «О написании названий государств-бывших республик СССР и их столиц» было установлено написание названия города с одной «н»: Таллин. Этот же вариант установлен и Росреестром. Вариант с двумя «н» остается эстонским - его нельзя встретить ни в одном русском словаре.
12. Дилер
Существительное «дилер», от которого недавно предлагал избавиться Владимир Жириновский, образовано от английского to deal и удвоения согласной не предполагают. Тем не менее, написание «диллер» время от времени встречается. Похожая ситуация со словом «продюсер» (producer), в которое тоже нередко добавляют лишнюю «с».
13. Трафик
В английском слове traffic пишется два «ф», именно поэтому и возникает путаница, и многие пишут по-русски «траффик». В орфографическом словаре это существительное зафиксировано уже давно, оно пишется с одной буквой «ф». Никакому правилу этот случай не подчиняется, его просто надо запомнить, как, например, слово «коридор», которое в языке оригинала тоже пишется с удвоенной согласной, поскольку образовано от итальянского corridore (от correre — «бежать»).
Комментарии
не исключено, что скоро мелькнут Хакассия и Черкессия
не лингвистические категории.
Есть нормативное и ненормативное,
-ср. в Британии =STANDARD ENGLISH
В этом плане различают
грамотное и неграмотное письмо
но написания оффшор/блоггер и т.п.
сюда не относятся.
Подборка сама по себе однако интересна
в частности тем что отражает борьбу двух принципов передачи иностранных слов-
по звучанию и транслитерацией.
Нередко использовалась комбинация
принципов .Злоупотребление
транслитерацией (и непередаваемость на русском
двух звуков) породили такого звукового монстра-гибрида
как "Голсуорси"
В последние годы есть попытки исправить
"Шоу" на правильное по звучанию
Шо.
о передаче
иностр. имен.
И здесь как раз есть понятие
фонетического принципа
как наиболее точного.
Эй(зен)штейн и др -частный случай.Эти имена пришли из иврита-еврейского немецкого,основанного
на диалекте немецкого,в котором
ei читаются как ЕЙ в отличие от литературного немецкого АЙ
Кстати в англ произносят как в лит. нем. Айн...
На сегодняшний день самым распространённым является написание мягкого знака там,где он не нужен и НЕнаписание там,где он нужен.
Кофе - эКспрессо.
Эспрессо (espresso) – особый способ приготовления кофе, который появился в середине XX века. Родина эспрессо - Италия. Слово «эспрессо» означает "быстро приготовлено для Вас", можно буквально перевести как "быстрый" или "спрессованный", "приготовленный под давлением".
Старая школьная подначка:
- Что такое экспресс?
- Ну, поезд...
- Нет, это - бывший (экс) пресс, сломанный пресс.
А что такое экстаз?
Таз, бывший в употреблении.
А что такое экскаватор?
Здесь, после такого НЛП, опрашиваемый зависает.
И с хитрой мордой, уточнив, что опрашиваемый таки не знает, что такое экскаватор, ему сообщается:
- Это такая машина с ковшом, которая землю роет... Эх, ты - дярёвня!..
))
(Промежду прочим "В русском языке есть "экспресс" - цытата из Вашего комента, Ваше Благородие.)
O:-) O:-) O:-)
Добавлю только, что пункты 2 и 7 вполне объяснимы с помощью правил русского правописания. Которые (правила) с некоторых пор перестали многими считаться важными и нужными. А жаль!
в интернете, кстати, "олбанское" написание более родственно старым правилам: безпредельный, безтолковый...