ИЗ ТАМОЖЕННОЙ ХРОНИКИ 1975-ого ГОДА

 Представляю на читательский суд мой  перевод литературного произведения. 

 Автор оригинала Илья Рубинштейн http://www.obshelit.ru/users/rubinsh62/

 

 Виктору Некрасову

За спиной, за границею пройденной,
Провожающих девять персон…
На нейтралке меж небом и Родиной
Прощевальный от Родины шмон…

Всё культурно, спокойно, таможенно
в «Шереметьево» - 75 :
- Это что?
- Ордена.
- Не положено.
- Так мои же.
- Глухой что ли, бать?

И в мгновенье похмелье – пожарищем,
И в руинах опять Сталинград…
- Я могу… ордена… провожающим?
- Поздно, батя. Теперь – конфискат.

И покончив со всеми печатями,
Разулыбился вдруг погранец:
- Тот, который про деда с зайчатами,
не роднёй тебе будет, отец?!

Что ж… Броня погранцовского темечка
Крепче всех фронтовых рубежей…
Гонит, гонит веселое времечко
Из России Россию взашей…

- Нет, до взлета, месье, не положено!
- Подождешь! Чай в Париж – не в Надым!...
И над совестью нерастаможенной
Честь взлетела.

Тверёзая. В дым.



Перевод на украинский язык – Игорь Цырульников


Залишились кордони за спинами…
Проводжаючих дев’ять персон…
 Біля стійки - прощання з країною,
 та останній, від рідної, шмон.

Все охайно в фойє прикордонному :
Візи, огляд , фонить - не фонить.
- Що везеш?
- Ордени
- Заборонено!
- Це ж мої.
- Ти, глухий чи дурний?

І за мить все похмілля – пожарищем.
І в руїнах стоїть Сталінград…
- Може ці ордени – проводжаючим?
- Пізно, діду. Тепер – конфіскат.

Позникали відзнаки між пальцями.
Під оскал аж до кутніх зубів,
- Той, який на човні був із зайцями
 випадково не батько тобі?


Що ж… Довбешка «веселого» митника
 всіх кордонів міцніша, мабуть…
 «Шереметьєво» . В шию, з пожитками,
 із Росії Росію женуть.

- Ні, мєсьє, зараз пити не будемо!
Чай в Париж летимо – не в Надим!
І над соромом митним, загубленим,
 честь злетіла. Тверезою. В дим.