7 маленьких ошибок в переводе, которые привели к серьёзным последствиям

1. Слово за 71 миллион долларов
В 1980 году в одну из больниц Флориды в коматозном состоянии поступил 18-летний Вилли Рамирес. Семья и друзья Рамиреса пытались объяснить его состояние спасателям и докторам, но все они говорили только на испанском. Для перевода позвали одного из сотрудников больницы, билингва. Этот человек ошибочно перевёл слово «intoxicado» как «intoxicated», что подразумевает действие алкоголя или наркотиков. Профессиональный переводчик понял бы, что речь идёт, скорее, о пищевом отравлении – именно это и пытались втолковать медикам родные Рамиреса. В результате доктора стали делать всё, что полагается при передозировке наркотиков, и некоторые симптомы действительно были на это похожи. А позже выяснилось, что у парня произошло внутримозговое кровоизлияние. Так, из-за маленькой ошибки в переводе, Рамирес оказался прикован к инвалидному креслу и получил компенсацию за неправильное лечение в размере 71 миллион долларов.
2. «Ваше похотливое желание будущего»
В 1977 году президент США Картер посетил Польшу, и Госдепартамент нанял русского переводчика, который в принципе, знал польский, но без нюансов, и никогда раньше профессионально с этим языком не работал. В результате, в его переводе поляки услышали в речи Картера такие перлы, как «Ваше похотливое желание будущего» (вместо «То, каким вы хотите видеть будущее») или «Когда я окончательно бросил Соединённые Штаты» (вместо «Когда я уехал из Соединённых Штатов»). Надо ли говорить, что речь Картера запомнилась полякам надолго.
3. «Мы вас закопаем»
В самый разгар холодной войны тогдашний глава советского государства Никита Хрущёв произнёс речь, одна из фраз которой в переводе на английский зазвучала как «Мы вас закопаем». Эта фраза, да ещё и вырванная из контекста, была воспринята однозначно как угроза ядерного нападения, до смерти напугала американцев и существенно усложнила и без того напряжённые отношения между двумя странами. Однако перевод в этом случае оказался слишком буквальным. На русском это звучало так: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним». Хрущёв всего-то и имел в виду, что социализм переживёт капитализм.
4. Паника на валютном рынке
Плохой перевод на английский язык статьи Хуана Хьяндонга, выполненный сотрудником китайской службы новостей и мгновенно распространившийся по интернету, вызвал настоящую панику на валютном рынке. Оригинал был обычным, теоретическим обзором некоторых финансовых отчётов с кое-какими размышлениями и осторожными предположениями. В переводе статья оказалась намного более конкретной и безапелляционной.
5. Что было на голове у Моисея?
Блаженный Иероним, святой покровитель переводчиков, изучил иврит и перевёл на латынь оригинал «Ветхого завета» (до этого все пользовались греческой версией третьего века). В результате латинский текст стал основой для сотен последующих переводов Библии на национальные языки. И во все эти переводы перешла одна знаменитая ошибка. В оригинале, когда Моисей спустился с горы Синай, его лицо «сияло». Но иврите «qaran » – сиял, излучал, лучился. Но в семитской традиции гласные не пишутся, поэтому слово выглядело как «qrn» и святой Иероним спутал его со словом »qeren» – рог. Из-за этой ошибки на протяжении нескольких веков Моисея изображали рогатым.
6. Шоколадка для него
В 50-х годах производители шоколада начали кампанию по популяризации среди соотечественников дня святого Валентина. Но из-за ошибки в переводе японцы решили, что в этот день, по западной традиции, женщины одаривают мужчин шоколадками и стали делать то же самое. Эта традиция прижилась и продолжается по сей день.
7. «Ты должен победить Чэн Луна»
В японской версии компьютерной игры Street Fighter II персонажи говорят примерно такую фразу: «Если ты не сразишь восстающего дракона, то не сможешь победить!» По ошибке переводчика, который не особенно вникал в контекст, слова «восстающий дракон» превратились в переводе в «Чэн Лун». Геймеры с ума посходили, пытаясь выяснить, что за персонаж этот Чэн Лун и как его победить. А в апреле 1992 года в качестве апрельской шутки в журнале Electronic Gaming Monthly были опубликованы сложные и путаные инструкции, как можно найти таинственного Чэн Лонга. И только в декабре того же года редакция журнала призналась, что это был розыгрыш. Страшно подумать, сколько драгоценных часов было потрачено впустую.
Комментарии
А в другой газете разговор с Фёдором Конюховым ( путешественник такой ) стал интервью с конюхом Фёдоровым....
" Мария Магадан "
Зато в российской медицине никаких проблем нет, и хрен ты от фальшивого доктора наук вкупе с полуфашистскими МСЭКовцами получишь больше ста долларов!
Источник: http://maxpark.com/user/513301865/content/1780143
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Это очень умные люди.
Сарра была супругой Авраама, а не Моисея.
Читайте Библию, если хотите высказываться по поводу Библии.
Комментарий удален модератором
Кто на что горазд...
Комментарий удален модератором
А Вы себе плюйтесь, плюйтесь! Надо же и Вам чем-то заниматься.
*
http://www.rb.ru/article/s-dnem-svyatogo-valentina/7102557.html :-)))
...Смешной случай произошел с производителем канцелярии, компанией Parker. Слоган для рекламной кампании их ручек звучит примерно так: "Она никогда не растечётся в Вашем кармане и не будет Вас раздражать". Переводчик допустил ошибку, перепутав несколько слов, и получилось: "Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не сделает Вас беременным"
...Один из самых смешных коллапсов произошел у Pepsi в Китае. ИХ слоган гласит: "Живи с поколением Pepsi". Благодаря таланту переводчика китайцы были просто шокированы, слоган на китайском призывал подняться из могил их предков..
От туда и супер марио и другие простейшие игрульки.
В свое время мне случилось читать довольно развернутый мануал по организации RAID массивов на контроллере довольно известного производителя. По лени не стал вникать в английский текст (тогда я только познакомился с моим главным доучивателем английского Рыжиком Сью, и кое какие трудности английский мне доставлял), действовал по русскому тексту руководства (я - нормальный админ, и читаю мануалы). Маялся 3 дня, потом психанул, и сделал все по своему усмотрению. Получилось почему то :) А затем таки прочел на басурманском мануал :) Кривой перевод - зло :)
продолжай, ботало :)
ты смешишь людей своим изображением - как тебе это удается?
креативишь? напрасно, Димочка, у тебя никаких талантов, извини за правду,
корми кота , выгуливай собаку, пиши мне разные гадости, ты для меня никто, мужчины так себя не ведут
Мое изображение, лупноид - тебе явно не по пошибу обсуждать :) Бо ты свою физию - даже в блоге выложить стесняешься :)
Ты это, слгека креативнее подходи к вопросу :) То подобного говна я от тебя уже читал, и шнобелем тебя в него натыкал не раз :) Давай, сочиняй уже что нибудь поновее :) Главное рудимент межушный не надорви :)
Кстати, а мне успокаиваться не с чего :) Неужели ты за себя мнишь, что в состоянии меня обеспокоить, убогий? :)
ты специлаист по компутерам, но по котам ты темный лес :)
Комментарий удален модератором
И пропал…………
«Celebrate, - простонал отец-настоятель, - слово было: c-e-l-e-b-r-a-t-e! А не «celibate»!»
(celebrate — празднуй, радуйся; celibate — воздерживайся (сексуальное воздержание — одна из основ католицизма)
Мораль: читайте первоисточники, а не их толкование.
Разделили меж собой общенародную собственность СССР.
Какое отличие от Хрущёва и Оллилуевой?
Комментарий удален модератором
Там давал интервью один из российских высокопоставленных гос.чиновников. На русском языке, без своего переводчика.
Речь шла о неоднозначных моментах российской контратаки в Ю.Осетии в 2008 году.
Закадровый перевод делал переводчик би-би-си. Не считаю себя специалистом по языку, но даже я заметил большие смысловые (!) неточности перевода, причём, это было не сознательное искажение, но лишь уровень умения переводчика.
Российский гос.чиновник словно задался целью напрячь переводчика, используя очень корявый и малограмотный русский язык. Где и русскому человеку, подчас, трудно было понять алогичные нагромождения интервьюируемого.
Смотрел и думал, неужели нельзя было использовать своего переводчика? Зачем это фрайерство?
И это лоханулась на ровном месте "особа, приближённая к императору"!
Неужели они на серьёзных переговорах тоже так себя ведут?
Вот в чём вопрос.
Нормальный перевод.
Комментарий удален модератором
используя слоган Mist Stick (примерное значение «Туманный дезодорант»).
В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose!
(примерное значение «Стань свободным!»)
Буквальный перевод слогана на испанский привел
к появлению шедевра «Страдай от поноса!»
Авиакомпания American Airlines установила в своих
самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям.
На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в коже!»)
В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!»
Известная компания General Motors потерпела фиаско,
пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova.
Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».
верблюдلمج
канат لبح