новый перевод сонета 90 Шекспира


***
новый перевод сонета 90 Шекспира
дословный:
Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас -
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
в арьергарде побежденного горя;не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая задуманную погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю
очередь,
когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском бед, - так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести - которые теперь кажутся горем -
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковыми.

***

Отринь меня сейчас, а не потом,
Мир заставляет под себя стелиться,
Как горемыку, с волей на поклон,
Не растерять ни капли и смириться.


Душе не просто горе превозмочь,
Когда оно подходит подло, тихо...
Хоть удалась бы ветреная ночь,
Чтоб дождичком к утру развеять лихо.
Не оставляй меня в последний раз,-
Пусть разочарования в избытке.
Я наизнанку вывернусь сейчас,
Но это будет чем-то, вроде пытки.
И это горе не сравнится с тем,
Что потеряем вскоре насовсем.