Языковые парадоксы или Лингвистика разоблачает заблуждения

На модерации Отложенный

Будучи лингвистом по образованию, автор публикации не может пройти мимо многочисленных несуразностей, прочно внедрившихся в наш быт. Они так и ждут своего профессионального разоблачения. 

«НА УКРАИНУ» И «НА МОСКВУ» 

Недавно на своем концерте в Москве известный сатирик Михаил Задорнов вызвал бурный смех в зале фразой примерно следующего содержания: «Украинцы вообще странные: у нас мы говорим «поехал в Москву» или «поехал в Питер», «поехал в Россию», а про Украину – вы задумывались когда-нибудь? – говорят «поехал на Украину». Они даже в этом не такие, как все остальные!» Смех в зале, смеется и сам сатирик: мол, какая меткая шутка…

   Однако этот смех показывает недостаток знаний как самого сатирика, так и аудитории в московском зале. Чего смеяться над Украиной, если раньше все люди точно так и про Москву говорили: «поехать на Москву»? Задорнов может посмеяться еще и над А.С. Пушкиным, который в VII главе «Евгения Онегина» писал: У ночи много звезд прелестных, Красавиц много на Москве.

   Эту же форму Пушкин употреблял в трагедии «Борис Годунов»: «Буду царем на Москве!». Можно и над царем посмеяться – Петром Первым, который использовал именно эту форму: «Тогда торговые люди платили пошлины на Москве и в Сибири многое число» (Письма и бумаги императора Петра Великого, 1711).

   Почему бы сибирякам не посмеяться – про Сибирь Петр пишет «в Сибири», а про Москву – «на Москве»? Мало того, добрая половина городов России употреблялась с предлогом «на», а не «в».

   Все дело в том, что «в» употреблялось с топонимами, не связанными по происхождению с названиями рек и озер: в Белгороде, в Переславле, в Ростове, в Смоленске, в Ярославле и т.д. А вот названия городов, связанных с реками, употреблялись с предлогом «на»: на Белозерске, на Вологде, на Воронеже, на Вятке, на Костроме, на Москве, на Орле, на Самаре, на Устюге, на Уфе.

   Такие формы употреблялись в русском языке исстари, но в России в XVIII веке под влиянием огромного числа русифицируемого населения финно-угорских и тюркских территорий бывшей Орды у нового русскоязычного населения утрачивалось ощущение исконных норм языка Древней Руси.

   Вот почему в России многие миллионы людей, обретающих впервые русский язык, стали говорить неграмотно, используя вместо предлога «на» предлог «в», и эти неграмотные нормы были закреплены как якобы «новые народные» в 1710-1740-х гг. (см., например, исследования доктора филологических наук российского ученого Г.В. Судакова).

   А на Украине люди хранили истоки своего древнерусского языка. Поэтому использование предлога «на» не является «неграмотным» с точки зрения истории языка и его канонов – оно как раз отражение грамотности, а потому и не может вызывать смех.

   Вообще говоря, тут возникает странная картина: русскоязычное население Москвы утратило связь с канонами русского языка, так как их было трудно постигать и ощущать православным татарам и финнам, а теперь каноны русского языка вызывают у них смех.

   Странно смеяться над канонами русского языка только потому, что предки русифицированных россиян не научились грамотно по-русски говорить. Что же касается самого названия «Украина», то к нему вообще трудно применять термин «в», так как само слово означает «Окраина», нечто у края, у порога Руси.

   А далее лежит Запорожье – что за порогом Руси. Нельзя сказать «я поехал в Окраину». Как мы по-русски не можем сказать «я поехал в побережье». Это неграмотно, нужно говорить «я поехал на побережье».

   Причем, в составе России при Петре Первом была не только Правобережная Украина в лице половины нынешней Киевской области, но также Донская Украина и Кавказская Украина, как они обозначались на картах и в документах.

   То есть, Украина – это не конкретное место, а собирательное название пограничных областей. Мы и про границу говорим – «поехал служить на границу», а не «поехал служить в границу» - чего же это смех у Задорнова не вызывает?

   Однако сегодня Украина – это государство, а государству требуется вроде бы предлог «в», так как границы Украины в понятии государства вполне четкие. Вот почему недавно Рада Украины приняла постановление употреблять со словом «Украина» не предлог «на», а предлог «в». А вот это как раз и может вызывать удивление.

«РУССКАЯ АРМИЯ» СССР

Сегодня многие российские историки, писатели и публицисты позволяют себе называть советскую армию «русской армией». Особенно заметен в этом московский телеканал ТВЦ, собирающий всякого рода шовинистов и националистов (чего стоит одна программа «Материк»!).

   Конечно, ветеранов войны, живущих в странах СНГ, это возмущает: общая победа 15 республик СССР над Германией вдруг принадлежит даже не РСФСР-России (кстати, многонациональной), а одному из ее народов – русскому.

   Другие, мол, не воевали. Ни дагестанцы, ни белорусы, ни киргизы, ни евреи, ни украинцы. А воевала только одна «русская армия».

   В серии передач на канале ТВЦ, посвященных 60-летию победы над Германией, советская армия там везде называлась «русской армией».

   Эта «русская армия» героически обороняла Москву и Сталинград, завоевывала Варшаву и Берлин. Причем, я сделал любопытное наблюдение: когда речь шла о поражениях или военных преступлениях (например, расстрел польских офицеров в Катыни), то голос за кадром употреблял термин «советские войска», а всегда, где были победы, этот голос говорил «русская армия».

   Получается удивительная картина: все поражения несла советская армия – видимо, потому, что в ней были всякие белорусы и прочие, а вот все победы войны – это на счету только «русской армии». Один мой знакомый полковник пограничных войск Беларуси недавно не мог скрыть возмущения: перед показом сериала «Государственная граница» диктор уже Первого российского канала заявил, что «это фильм о том, как русские пограничники героически защищали нашу границу в Бресте».

   Возмущение понятно: никакой такой «русской границы» в Бресте никогда не было и нет – там белорусская граница, которая в период нахождения Беларуси в СССР была одновременно советской границей, но никак не «русской» (ибо БССР вовсе не входила в состав РСФСР). И защищали ее в 1941 году вовсе не «русские пограничники», а советские.

Замена термина «советская армия» термином «русская армия», конечно, тешит самолюбие многих россиян, но, будучи ложной по сути, эта замена несет в себе деструктивный заряд для России, так как означает, что и органы НКВД были вовсе не советской политической полицией, а РУССКОЙ политической полицией, и зверства НКВД в Украине, Беларуси, Балтии, в Крыму и на Кавказе (где выселялись целые народы) – это действия русской полиции.

   С таким подходом, конечно, в России никто не согласен, но он является оборотной стороной замены советской армии на «русскую армию», это нежелательный логический «довесок» к такой подмене.

   Сама подмена терминов появилась давно – и истоки ее в неверном переводе документов союзников с английского языка на русский. А особенно ярко это было видно в переводе многосерийного фильма США «Неизвестная война», показанного на ТВ СССР еще в середине 70-х.

   Там везде английское слово Russians переводилось как «русские», хотя везде означало «россияне». Суть в том, что в английском (как и в других европейских языках) под термином Russians понимается сразу два наших слова - «россияне» и «русские». А вот переводчик должен уже сам различать, какое из них использовать при переводе.

   Если текст касается именно русского народа, то тогда надо переводить как «русские» (это темы этнографии, культуры и пр.). А вот если текст говорит о Russians как о населении России и касается Государства, то переводить следует как «россияне». А не как «русские».

   И наши переводчики существенно искажали смысл того, что говорили американцы: авторы из США подразумевали россиян (то есть граждан многонационального государства России, которое для США было синонимом СССР), а наши переводчики это перевели как «русские».  

   Причем, эта ошибка перевода и сегодня является массовой: в статьях о России в западной прессе везде подразумеваются под Russians россияне, а наши двоечники-переводчики это переводят как «русские», что, очевидно, звучит неуважительно для остальных народов РФ, которые вычеркиваются из населения России.

   Что же касается «русской армии», якобы победившей Гитлера, то с полным на то основанием Беларусь сегодня должна говорить о своей «белорусской армии», которая тоже Гитлера победила, а Украина – об «украинской армии» - и т.д.

   Ведь должна же быть справедливость: победу праздновали в Беларуси и Украине, а победил-то в войне, оказывается, один русский народ – а мы, мол, только примазались к этой победе, границу не защищали, Сталинград не обороняли, Берлин не брали – вообще не участвовали в войне…

«ОДИН БАКС»

Еще один продукт двоечников-переводчиков – это термин «один бакс», то есть один доллар. Термин «один бакс» можно найти и в кроссвордах, и в прессе, а недавно его употребил и диктор белорусского ТВ. Однако в сленге США доллар – это вовсе не «бакс», а «бак». И только если долларов больше одного, то к «бак» по законам английского языка добавляется «с» - «бакс». Поэтому наше расхожее изречение «один бакс» является грамматически ошибочным, безграмотным.

«НАРОДНОЕ ХОЗЯЙСТВО» КАПИТАЛИЗМА

   Очередное заблуждение я нашел во фразе диктора белорусского ТВ: «премьер-министр отчитался руководству страны о достижениях народного хозяйства за первое полугодие».

 

   Термин «народное хозяйство» все-таки более присущ социализму, где народ обладает социалистической собственностью на средства производства. А мы живем в странах СНГ при капитализме, где народ вообще ничем не обладает. Поэтому для капитализма термин «народное хозяйство» звучит как издевательство или как втирание очков населению.

   Я, например, ни разу не слышал, чтобы кто-то говорил: «народное хозяйство капиталистических США». А мы сегодня абсолютно такие же буржуазные страны, как и США.

   В том числе было дико использование термина «народное хозяйство» в период СССР по отношению к экономике стран Запада, где якобы «эксплуатация», а потому при капитализме хозяйство в принципе не может быть «народным».

   В том числе смех в зале вызывал Геннадий Хазанов, когда в одной из миниатюр сказал: «И вот такой человек [советский бюрократ] внедряется в народное хозяйство капиталистов США».

   То есть, было смешно, что при капитализме вообще есть народное хозяйство. Однако мы сегодня в Беларуси живем при капитализме, как и США, и почему-то ни у кого не вызывает смех, что у нас при капитализме «народное хозяйство». Хотя именно об этом и шутил Хазанов.

   В основе НАРОДНОГО хозяйства должны быть народные предприятия (то есть предприятия с социалистической собственностью народа на средства производства, а эта собственность вычеркнута из видов собственностей страны из Конституции Беларуси, и в РБ есть только Государственный Капитализм), а защищать народные предприятия народного хозяйства должна народная армия – как в КНР или КНДР. Забавны попытки придать капитализму в Беларуси фантастические черты социализма, игнорируя марксизм и вообще учение о классах и государственных формациях – будто такого учения и не существует вовсе.

   Мол, в своих мечтах о счастливом обществе Маркс видел вовсе не коммунизм и не социализм, а государственный капитализм. Хотя его Маркс называл самой жуткой формой эксплуатации рабочих. Не менее дико выглядят в странах СНГ, отказавшихся от социалистической собственности народа на средства производства и живущих по законам капитализма, субботники.

   Вы можете себе представить субботник в Далласе, Монако или Париже? С какой стати народ при капитализме должен работать, как у нас в Беларуси, один день бесплатно, отдавая в бюджет страны свой продукт без оплаты труда? Это имело смысл только в СССР, где каждый трудящийся был совладельцем социалистической собственности, но сегодня он таковым не является.

   Это обман и фактически форма дополнительного налога на трудящегося и доходы владельцев-капиталистов предприятий. Конечно, каждый буржуй будет рад, если его рабочие целый день будут работать бесплатно.

   Пусть даже озеленяя территорию буржуазного предприятия или убирая мусор – капиталист экономит на оплате этой работы тем, кому ее должен был оплачивать в нормальных условиях.

   На Западе дико представить, чтобы рабочие ЗАО и ООО приходили в субботу работать бесплатно, в карман буржуя и бюджета – тут сразу возмутятся профсоюзы и предъявят предприятию иски за воровство труда рабочих. У нас это норма. Работать по субботам на капиталиста.

   Но Ильич свое бревно на субботнике носил при социализме, а в царской России, где был капитализм, Ленин субботников не организовывал. Я ни одного такого капиталистического субботника Ленина не знаю.

   Все это игнорируется. Дики студенческие отряды при капитализме, как и само существование государственных молодежных организаций, которых воспитывает бюрократия буржуазного государства для поддержки на выборах – за счет бюджета.

   Трудно себе представить, что Буш в США создал молодежную организацию «юные бушевцы» или «наши», финансируемую из бюджета США. Но полный абсурд в том, когда армия буржуазного государства занимается сбором урожая.

   И еще с гордостью об этом рапортует народу. И тут не в том дело, что налогоплательщик содержит армию вовсе не для сбора картошки и свеклы, а для защиты себя и своей семьи от возможной войны.

   Тут все намного серьезнее и порождает криминал, так как при капитализме солдаты больше не являются совладельцами социалистической собственности народа на средства производства – эти средства производства сегодня принадлежат не народу, а неким разным конкретным лицам. И получается, что, убирая урожай, солдаты являются бесплатными батраками капиталистов, которые за их бесплатный труд кладут деньги в свой карман.

   Тут раздолье коррупции: взятки офицерам, эксплуатация бесплатного солдатского труда и прочее. И даже если между частью и капиталистическим субъектом хозяйствования заключается контракт на работу, то солдаты все равно не получают зарплаты – хотя используются тут не как солдаты, а как обычные наемные работяги.

   И если в СССР помощь в уборке урожая шла в карман общенародной социалистической собственности, то сегодня в СНГ сию помощь в виде звонкой монеты получают всякие ООО типа «Рога и копыта».

   Тенденция понятна: мы никак не привыкнем к пониманию того, что живем уже не при социализме, а при капитализме, где то, что было нормой для социализма, является абсурдом для нас сегодня.

   Как-то понемногу надо от этого избавляться. Так как по Конституции Беларусь, Украина и Россия – точно такие же буржуазные государства, как Франция, Германия и США. Никакой разницы нет.

РУССКАЯ ЛИ БАБА-ЯГА?

И по сей день многие авторы пишут, что Баба-Яга – это якобы персонаж сказок русских, а значит – славянских.

   На самом деле это персонаж сказок неславянских народов, которые были русифицированы при распаде Орды, к русским и славянским сказкам сей персонаж никакого отношения не имеет.      

   Еще в середине XIX века известный востоковед И.Н. Березин (Шейбаниада. Казань, 1849, стр. 49) указывал, что «название Бабы-Яги в русских сказках, очевидно, происходит от монгольского слова «экэ» - «мать».

В тюркском языке существует слово «яги» («враг», «неприятель»), и наш арабист г-н Холмогоров считает его первообразом для прозвания сказочной Яги, но благодетельно-карательный характер этого лица противоречит такому производству и прямо указывает на монгольское «экэ», да притом у древних монголов слово «экэ» придавалось к божествам женского рода…

В монгольских обращениях к духам также встречается слово «экэ» в прибавлении к именам духов» (ср.: М.Фасмер. Этимологический словарь). Член-корреспондент АН СССР А.Н. Кононов к сказанному И.Н. Березиным добавлял в публикации «Еще раз о Бабе-Яге» в журнале «Русская речь» (№1, 1973): «монгольскому «экэ» («мать») в том же значении в бурятском соответствует «эхэ», а в тюркских языках «еке» («старшая сестра», «тетя») (Древнетюркский словарь)».

   Проникновение фольклора народов Орды в былины московитов стало предметом специального изучения В.В. Стасовым («Происхождение русских былин»); это типичный процесс, сопутствующий русификации восточных народов.

Как писал другой исследователь темы, доктор исторических наук В.В. Кравченко, Баба-Яга, матрешка, балалайка, кадриль, лапти и прочее, что считается непременными атрибутами русского национального содержания, на самом деле – не русское и не славянское.

   И далее: «это делает крайне трудным задачу поиска национальной самоидентификации русских России; здесь мы должны говорить скорее не о славянах, а о славяноязычном населении».

ЛАПТИ

Кто не знает песни «Лапти, да лапти, да лапти мои»? Но это не русская песня, так как лаптей в Руси никто не носил. Лапти носили только финны, это финская национальная обувь.

Вся территория «золотого кольца» России – это территория исконно проживавших тут финских и угорских народов (центральный народ – это мордва-эрзя со столицей в Эрзя-Рязани, вокруг – мурома, весь, чудь, вятичи, пермь, коми и т.д., и даже псковичи – это русифицированные эстонцы, культура которых и акцент в русском языке совершенно идентичны).

   Отсюда и окающий финский акцент с финской мелодией фраз. Историк Г.Н. Лукина в своей работе «Названия обуви в древнерусском языке» указывает, что Древняя Русь вообще не знала слова «лапоть»: само название такой обуви «лапоть» не отмечено ни в одном из наших древнерусских памятников, так как русские делали свою обувь только из кожи.

   Но слово «лапотник» было известно с XIV века: им русские называли финнов – мордву Московии, эрзя Эрзя-Рязани, мурому Мурома и прочих, которые ходили в обуви, вязаной из лыка – в лаптях. Как показали изыскания известнейшего археолога А.В. Арциховского, в древнем Новгороде самые частые находки – остатки кожаной обуви.

   При сотнях найденных фрагментов кожаной обуви следы лаптей были обнаружены только один раз – и явно являются тут чужеродным Новгороду элементом.

В археологическом комплексе «Берестье» в Бресте, где открыто поселение наших предков X-XI вв., археологи нашли только кожаную обувь – около полутора сотен образцов, включая кожаную обувь для годовалых младенцев. И ни одного лаптя.

   Все это, включая, конечно, и множество других факторов, позволило историкам точно идентифицировать население Беларуси и Новгородчины как славян, а население Центральной России – как финнов, в дальнейшем полностью русифицированных.

   Парадокс возникает в том, что, вопреки фактам, лапти продолжают считать «русской обувью», хотя это финская обувь, а невежественные художники, иллюстрируя, например, быт древнего Новгорода, всех жителей обязательно обувают в лапти, хотя в Новгороде лаптей никто не носил.

Еще более нелепо это выглядит в отношении к Беларуси: например, на обложке журнала «Здоровье», приуроченном 50-летию создания СССР, художник нарисовал бегущих вместе детей 15 республик СССР – в национальных одеждах республик. Все бегут в нормальной обуви, но только одного мальчика-белоруса художник почему-то изобразил бегущим в лаптях с перевязью вокруг онучей. Как на ногах белоруса оказалась национальная финская обувь – непонятно. А ведь таких примеров невежества – тысячи…

Вадим РОСТОВ