Редактировать ли «неполиткорректные» произведения русских писателей: мнения блогеров

СМИ пишут о новых достижениях политкорректности и свободы слова в Европе. «Немецкое книжное издательство Thienemann приняло решение переиздать книгу детского писателя Отфрида Пройслера «Маленькая колдунья», удалив из текста выражения «негр» и «негритёнок». Издатели сочли, что книга должна быть адаптирована под языковые и политические перемены.

Координатор международной экспертной группы ИА REX Сергей Сибиряков провёл в социальной сети Макспарк опрос по теме «Надо ли вслед за европейцами редактировать неполиткорректные произведения русских писателей?».

Результаты опроса по теме «Надо ли вслед за европейцами редактировать неполиткорректные произведения русских писателей?»

Вариант ответа

Число участников опроса,  давших положительный ответ

% участников опроса

 

Да, надо привести эти произведения от имперского вида к современному политкорректному

66

7% 

Нет, не надо редактировать классику

763

80%

Трудно ответить

60

6%

Свой вариант ответа

                   64

           7%  

Приводим самые интересные комментарии к опросу:

Вадим Козлов:

Я бы ещё предложил переложить литературные произведения на "феню" - для политкорректности по отношению к заключенным, и на транслитерацию - для тех, кто общается SMS - ми.

Олег Ласуков:

А ведь вправду раплодившимся юристам, политологам, экспертам и пр. надо чем-то себя занимать. А тут только по классической литературе такой невпроворот работы. Не умрут с голоду. 

Юрий Гофштейн:

Идиоты с инициативой существовали везде. Не стоит придавать этому большого значения, а тем более раздувать шумиху. Умный человек рассматривает любое произведение в контексте времени, когда оно было написано, а бестолочь ведётся на махинации прохиндеев, пытающихся из всего извлечь сиюминутную выгоду.

Крики по такому поводу любой из сторон, это схватки прохиндеев.

Николай Цывашев:

До чего же может дойти т.н. "демократия" и "цивилизация" если в угоду каждой власти переписывать историю? А классики это настоящая история.

Oleg Bogdzevich:

Я так полагаю из соображений политкорректности, давно необходимо Давида с пращей задрапировать каким ни будь весёлым ситчиком, Венере Милосской надо надеть лифчик, а Данаю перетащить в запасники и закрыть простыней. А то, как бы чего не вышло! Ну, до каких же пор ханжи, кликуши и лицемеры будут править бал!

Владимир Семак:

Предлагаю издавать произведения классиков в двух вариантах (с политкорректным редактированием и без оного), кому какие надо, пусть такие и берет.

Марина Ветцо:

Классика - она на то и классика, редактировать ее невозможно не потеряв смысл. Поэтому нечего на Европу пенять. Сами должны понимать, что дело это бессмысленное. Может и музыку классическую они начнут редактировать? Совсем уже с политкорректностью сходят потихоньку с ума.

Добавим, что опрос проводился с 15 по 22 января. В нём приняли участие 953 блогера, оставивших 99 комментариев по теме опроса.

Напоминаем, эксперт ИА REX политолог Григорий Трофимчук, считает, что фразы украинских и русских писателей обязательно будут исправлять и в России, и на Украине по двум причинам: 1) Украина будет и дальше отрываться от России, что автоматически провоцирует ревизию национальных литературных памятников; 2) и Украина, и Россия будут вынуждены всё чаще отчитываться в своей толерантности перед Европой и Западом, чтобы достойно войти в цивилизованную семью народов.

«О терминах русских и украинских писателей — нечего и говорить, здесь дел невпроворот. Уже сейчас следует переработать все произведения, подпадающие под новые нормы (а не топтаться на надоевших классиках, типа Гоголя или Шевченко, и на проклятом древнеукраинском слове «жиды», семантику которого европейцам доказать уже невозможно), и заранее, ещё до решения Европейской комиссии, предложить официальным властям их адаптированные тексты», - отмечает эксперт.

«Первое, что следует уже сейчас изъять из обращения — это само слово «украинец», так как от него за версту несёт «окраиной» бывшей российской империи. Уже только для этого придётся перепечатать несколько эшелонов изданной когда-то литературы, так как тут и там на каждом шагу попадается или само это существительное, или его производные. Причём, изданных как в Украине, так и в России, если две эти страны вообще хотят подружиться между собой в обозримом будущем. Однако до этого придётся придумать и новое название страны, от которого произойдут, в лингвистическом смысле, все его новые жители», - резюмирует эксперт.